Bibliographie des membres


TRADUCTION

 

 

Maria del Carmen ALÉN-GARABATO Traduction de "Coa cultura provenzal, en Compostela ", Boletín galego de Literatura, 13 mai 1995, 135-154.
Carlos ALVAR "Aportación al conocimiento de las traducciones medievales del francés en España", Imágenes de Francia en las letras Hispánicas, Barcelona, 1989, 201-207.
Pierre BEC La nòva joventut, traduction occitane des poésies frioulanes de P. P. Pasolini, Toulouse (IÉO "Messatges"), 1987.
Peireto BERENGIER Conte dis Ardenno. Texte wallon de J.M Warnier e reviraduro provençalo PB, CRIWE Liège.
Peireto BERENGIER "Les traductions d'Alphonse Daudet (en langue d'oc et en wallon)", La Pensée wallonne, Mons, n° 124, 125, 126, 1992-93. Tiré à part 1994, 11 pp.
Ulrike BRUMMERT "A la recherche d'une référence culturelle. Traduire de l'occitan en allemand", Alain Surre-Garcia (éd.), Flor enversa. Actes du colloque international sur la traduction de l'occitan et des langues moins répandues, Toulouse : Conservatoire occitan, 1992, 82-85.
CANTALAUSA Les cailloux du chemin, Traduction en français de La grava sul camin de J. Bodon, éd. du Rouergue, 1988.
CANTALAUSA Traduction en français de Contes de J. Bodon, éd. du Rouergue, 1989.
CANTALAUSA Istòrias aital / Histoires comme ça, Traduction de R. Kipling, éd. Cultura d’òc, 1992.
CANTALAUSA Lo 1èr Libre de la Jungla / Le 1er Livre de la Jungle, Lo 2nd Libre de la Jungla / Le 2e Livre de la Jungle,Traduction de R. Kipling, éd. Cultura d’òc, 1993.
CANTALAUSA

Contes de la Tatà Mannon, Traduction des Contes de la Tata Mannou de J. Besson, éd. Cultura d’òc, 1994.

CANTALAUSA D’al brèç a la tomba, Traduction de Du berceau à la tombe de J. Besson, éd. Cultura d’òc, 1995.
CANTALAUSA Letras del meu molin, Traduction des Lettres de mon moulin d’A. Daudet, éd. Cultura d’òc, 1996.
CANTALAUSA La vie privée des animaux, Traduction en français de Òu, l’òme, éd. Cultura d’òc, 1997.
CANTALAUSA Contes de l’Oncle Joanet, Traduction des Contes de l’Oncle Jannot de J. Besson, éd. Cultura d’òc, 1997.
CANTALAUSA Lo Roman de Lebraud, Traduction de Le Roman du Lièvre de F. Jammes, éd. Cultura d’òc, 1997.
CANTALAUSA Lo Vent dins los Sauses / Le Vent dans les Saules, Traduction de K. Grahame, éd. Cultura d’òc, Tèxtes per l’an 2000, 200 pp.,1998.
CANTALAUSA La Bòria de l'Animalum / La Ferme aux Animaux, de George Orwell, Cultura d'Oc, 1998.
CANTALAUSA Légendes (Traduction française de Legendas, d'H. Mouly), éd. De Borée, Clermont-Ferrand, 1998.
Jordi CERDÀ SUBIRACHS (Avec J. Puntí & E. Vilella) Traduction de Defensar Paratge : els trobadors i l’heretgia càtara a cura de F. Zambon. Barcelona : Columna, 1998.
Arturo GENRE Perqué, Boundìou, versione in rima del Salmo LXXIV (aria : 1562, Ginevra), nella parlata occitana di Rodoretto (Prali), La Valaddo, 65 (Villaretto Roure-TO, 1989), 5.
Arturo GENRE Dòou ma jouvënt, versione in rima del Salmo CXXIX nella parlata occitana di Rodoretto (Prali), La Valaddo, 65 (Villaretto Roure-TO, 1989), 5.
Arturo GENRE Eicouto, Israèl, versione in rima di : Salmi, L : 7 e Esodo, XX : 1-17 (musica : antica 'complainte' valdese) nella parlata occitana di Rodoretto (Prali), La Valaddo, 66 (Villaretto Roure-TO, 1989), 10.
Arturo GENRE La chansoun dë l'Asietto, versione in rima, nella parlata occitana di Rodoretto (Prali), di La chanson de l'Assiette di David Michelin (XVIII sec.), Una canzone, ecc. (v. qui sotto), 1990, 77-78.
Arturo GENRE (Avec D. Tron) Una canzone dell'Assietta in patois ?, La Beidana, 13 (Torre Pellice, 1990), 71-78.
Arturo GENRE Presentazione di : Fr. Levstik, Martin Querpan, trad. occitana di St. Martini, Sampeyre (CN), Ediz. Soulestrelh, 1993, Novel Temp, 43 (Sampeyre-CN, 1993), 3-7.
Gérard GOUIRAN (Avec M. de Combarieu du Grès) La Chanson de Girart de Roussillon, traduction, présen-tation et notes, Lettres gothiques, Livre de Poche, Paris 1993.
Michel GROSCLAUDE Evangèli de sent Matèu. Traduction en gascon de l'Evangile de saint Matthieu. Notes, Index. Carte. Couv. ill, éd. Per Noste, Orthez 1995, 150 pp.
Ruth E. HARVEY "A propos de la traduction des troubadours en anglais", 'Flor Inversa'. Actes de la manifes-tation internationale sur la traduction de l'occitan et des langues européennes moins répandues, éd. A. Surre Garcia (Conservatoire Occitan, Toulouse, 1992), 97-99.
Tomié INOUE "Contes populaires du Languedoc" ; traduction en japonais, éd. Fugaku-shobô, 1992.
Fritz Peter KIRSCH Flamenca. Ein altokzitanischer Liebesroman, Übersetzt, mit Einführung, Erläuterungen und Anmerkungen versehen von F.P.K., Essen (Phaidon) 1989, 248 pp.
Fritz Peter KIRSCH Max Roqueta, Grünes Paradies. Erzählungen und Fragmente, ausgewählt, übersetzt und kommentiert von F.P.K., überarbeitete und vermehrte Neuausgabe, Wien, Verlag Der Apfel, 1998, 256 pp.
Georg KREMNITZ "Les versions françaises du Gojat de novémer, première approche", Bernard Manciet, Le feu est dans la langue, l. ; CELO/W. Blake, 1996, 193-202.
Guy LATRY Bernard Manciet, Elena, Federop/Jorn, 1992.
Guy LATRY "Bernard Manciet, Lo gojat de noveme", Escòla Gaston Febus, 1995.
Gérard LE VOT (Avec M. Switten et S. Rosenberg) Songs of the Troubadours and Trouvères, An Anthology of poems and Melodies, Garland, New-York, 1998, 378 pp.
Georg KREMNITZ "Réflexion sur une politique de la traduction du texte littéraire occitan", [Surre-Garcia, Alem, éd.] Flor Enversa 90-92, Actes du Colloque International, Toulouse : Conservatoire Occitan, 1992, 40-46.
Michaël MEYLAC "Troubadours - avant-gardistes baroques ? Le baroque dans l'avant-garde. L'avant-garde dans le baroque. Travaux du colloque. Moscou, 1993, 8-9.
Kees MOK "Traduction occitane : aspects grammaticaux", Actes du Colloque "Flor Enversa", Toulouse 1992, 52-59.
Isabel de RIQUER (Avec R. Archer) Contra las mujeres : poemas medievales de rechazo y vituperio, Quaderns Crema, Barcelona 1998, 314 pp.
Roy S. ROSENSTEIN "Translation", A Handbook to the Troubadours. Berkeley : Univ. of California, Berkeley, 334-348.
Roy ROSENSTEIN "Translating the Trobadors", Yearbook of Comparative and General Literature 37 (1988), 69-78.
Patric SAUZET (amb F. Gardy) Histoîra de Jean l'An Prés, de J.-B. C. Fabre (edicion dins la grafia originala, revirada francesa, adaptacion en occitan estandard, nòtas), Montpelhièr : CRDP, 1988.
Brigitte SCHLIEBEN-LANGE "La politique des traductions", Lengas, 17, 1985, 97-126.
Tilbert Dídac STEGMANN [Trad. de] Yves Rouquette : Es war ein Dorf ohne Reiz und Gefallen-Denke nicht, daß er uns nicht liebte, Vom Mittelmeer und den Pyrenäen, ed. Institut Français de Francfort. Frankfurt : Institut Français, 1987, 32 et 34.
Tilbert Dídac STEGMANN [Trad. de] Robert Lafont : Europa, Okzitanien und Katalonien : Vom Ende der Zentral-staatsideologie im wirtschaftlich vereinten Europa, Zeitschrift für Katalanistik 2 (1989), 7-17.
Imre SZABICS Trubadúrok és Trouvère-ek (Troubadours et trouvères), Budapest, Eötvös József Kiadó, 1998.
Suzanne THIOLIER-MEJEAN La poétique des Troubadours. Trois études sur le sirventès. Publications de Paris, coll. du CEROC. n° 7, 439 pp., 1994.
Suzanne THIOLIER-MEJEAN Une Belle au Bois Dormant médiévale: "Frère de Joie et Sœur de Plaisir" Nouvelle d'oc du XIVe siècle. Texte, traduction, notes et commentaires. PUPS, 236 pp., 1996.
Suzanne THIOLIER-MEJEAN "Une recette alchimique catalane extraite du ms. 395 de Corpus Christi College (Cambridge), étude de langue, édition et traduction", Fr. L., juillet 1995, n° 120, 9-38.
Tanneke UBBINK-STOUTHAMER “ Expériences de traduction de Max Roqueta en néerlandais : Una figuièra per Caçòla (Verd Paradís II ”, Actes du Colloque Flor Enversa de Toulouse 1990, Toulouse, 1992, 86-90.
Tanneke UBBINK-STOUTHAMER Traduction de La trèva de nuòch, De Tweede Ronde n° 2, Van Oorschot, Amsterdam, été 1993, 58-69.
Bernat VERNHIÈRAS Traduction : Absolución de lo Eterno/Absolucion de l'Etèrne, Éditions de l'Institut d'Études Occitanes, Messatges, IÉO de Tarn, 1995, 45 pp.
Wilhelmina C. M. WÜSTEFELD "Las merevilhas de la terra Ybernia : une traduction occitane et son modèle", Actes de Southampton 1984 (AIÉO I), 1987, 529-537.
Wilhelmina C. M. WÜSTEFELD "La chronique du pseudo-Turpin : version occitane, la traduction et le manuscrit", Actes de Montpellier 1990 (AIÉO III), 1992, 1201-1211