Maria del Carmen ALÉN-GARABATO | Traduction de "Coa cultura provenzal, en Compostela ", Boletín galego de Literatura, 13 mai 1995, 135-154. |
Carlos ALVAR | "Aportación al conocimiento de las traducciones medievales del francés en España", Imágenes de Francia en las letras Hispánicas, Barcelona, 1989, 201-207. |
Pierre BEC | La nòva joventut, traduction occitane des poésies frioulanes de P. P. Pasolini, Toulouse (IÉO "Messatges"), 1987. |
Peireto BERENGIER | Conte dis Ardenno. Texte wallon de J.M Warnier e reviraduro provençalo PB, CRIWE Liège. |
Peireto BERENGIER | "Les traductions d'Alphonse Daudet (en langue d'oc et en wallon)", La Pensée wallonne, Mons, n° 124, 125, 126, 1992-93. Tiré à part 1994, 11 pp. |
Ulrike BRUMMERT | "A la recherche d'une référence culturelle. Traduire de l'occitan en allemand", Alain Surre-Garcia (éd.), Flor enversa. Actes du colloque international sur la traduction de l'occitan et des langues moins répandues, Toulouse : Conservatoire occitan, 1992, 82-85. |
CANTALAUSA | Les cailloux du chemin, Traduction en français de La grava sul camin de J. Bodon, éd. du Rouergue, 1988. |
CANTALAUSA | Traduction en français de Contes de J. Bodon, éd. du Rouergue, 1989. |
CANTALAUSA | Istòrias aital / Histoires comme ça, Traduction de R. Kipling, éd. Cultura d’òc, 1992. |
CANTALAUSA | Lo 1èr Libre de la Jungla / Le 1er Livre de la Jungle, Lo 2nd Libre de la Jungla / Le 2e Livre de la Jungle,Traduction de R. Kipling, éd. Cultura d’òc, 1993. |
CANTALAUSA |
Contes de la Tatà Mannon, Traduction des Contes de la Tata Mannou de J. Besson, éd. Cultura d’òc, 1994. |
CANTALAUSA | D’al brèç a la tomba, Traduction de Du berceau à la tombe de J. Besson, éd. Cultura d’òc, 1995. |
CANTALAUSA | Letras del meu molin, Traduction des Lettres de mon moulin d’A. Daudet, éd. Cultura d’òc, 1996. |
CANTALAUSA | La vie privée des animaux, Traduction en français de Òu, l’òme, éd. Cultura d’òc, 1997. |
CANTALAUSA | Contes de l’Oncle Joanet, Traduction des Contes de l’Oncle Jannot de J. Besson, éd. Cultura d’òc, 1997. |
CANTALAUSA | Lo Roman de Lebraud, Traduction de Le Roman du Lièvre de F. Jammes, éd. Cultura d’òc, 1997. |
CANTALAUSA | Lo Vent dins los Sauses / Le Vent dans les Saules, Traduction de K. Grahame, éd. Cultura d’òc, Tèxtes per l’an 2000, 200 pp.,1998. |
CANTALAUSA | La Bòria de l'Animalum / La Ferme aux Animaux, de George Orwell, Cultura d'Oc, 1998. |
CANTALAUSA | Légendes (Traduction française de Legendas, d'H. Mouly), éd. De Borée, Clermont-Ferrand, 1998. |
Jordi CERDÀ SUBIRACHS | (Avec J. Puntí & E. Vilella) Traduction de Defensar Paratge : els trobadors i l’heretgia càtara a cura de F. Zambon. Barcelona : Columna, 1998. |
Arturo GENRE | Perqué, Boundìou, versione in rima del Salmo LXXIV (aria : 1562, Ginevra), nella parlata occitana di Rodoretto (Prali), La Valaddo, 65 (Villaretto Roure-TO, 1989), 5. |
Arturo GENRE | Dòou ma jouvënt, versione in rima del Salmo CXXIX nella parlata occitana di Rodoretto (Prali), La Valaddo, 65 (Villaretto Roure-TO, 1989), 5. |
Arturo GENRE | Eicouto, Israèl, versione in rima di : Salmi, L : 7 e Esodo, XX : 1-17 (musica : antica 'complainte' valdese) nella parlata occitana di Rodoretto (Prali), La Valaddo, 66 (Villaretto Roure-TO, 1989), 10. |
Arturo GENRE | La chansoun dë l'Asietto, versione in rima, nella parlata occitana di Rodoretto (Prali), di La chanson de l'Assiette di David Michelin (XVIII sec.), Una canzone, ecc. (v. qui sotto), 1990, 77-78. |
Arturo GENRE | (Avec D. Tron) Una canzone dell'Assietta in patois ?, La Beidana, 13 (Torre Pellice, 1990), 71-78. |
Arturo GENRE | Presentazione di : Fr. Levstik, Martin Querpan, trad. occitana di St. Martini, Sampeyre (CN), Ediz. Soulestrelh, 1993, Novel Temp, 43 (Sampeyre-CN, 1993), 3-7. |
Gérard GOUIRAN | (Avec M. de Combarieu du Grès) La Chanson de Girart de Roussillon, traduction, présen-tation et notes, Lettres gothiques, Livre de Poche, Paris 1993. |
Michel GROSCLAUDE | Evangèli de sent Matèu. Traduction en gascon de l'Evangile de saint Matthieu. Notes, Index. Carte. Couv. ill, éd. Per Noste, Orthez 1995, 150 pp. |
Ruth E. HARVEY | "A propos de la traduction des troubadours en anglais", 'Flor Inversa'. Actes de la manifes-tation internationale sur la traduction de l'occitan et des langues européennes moins répandues, éd. A. Surre Garcia (Conservatoire Occitan, Toulouse, 1992), 97-99. |
Tomié INOUE | "Contes populaires du Languedoc" ; traduction en japonais, éd. Fugaku-shobô, 1992. |
Fritz Peter KIRSCH | Flamenca. Ein altokzitanischer Liebesroman, Übersetzt, mit Einführung, Erläuterungen und Anmerkungen versehen von F.P.K., Essen (Phaidon) 1989, 248 pp. |
Fritz Peter KIRSCH | Max Roqueta, Grünes Paradies. Erzählungen und Fragmente, ausgewählt, übersetzt und kommentiert von F.P.K., überarbeitete und vermehrte Neuausgabe, Wien, Verlag Der Apfel, 1998, 256 pp. |
Georg KREMNITZ | "Les versions françaises du Gojat de novémer, première approche", Bernard Manciet, Le feu est dans la langue, l. ; CELO/W. Blake, 1996, 193-202. |
Guy LATRY | Bernard Manciet, Elena, Federop/Jorn, 1992. |
Guy LATRY | "Bernard Manciet, Lo gojat de noveme", Escòla Gaston Febus, 1995. |
Gérard LE VOT | (Avec M. Switten et S. Rosenberg) Songs of the Troubadours and Trouvères, An Anthology of poems and Melodies, Garland, New-York, 1998, 378 pp. |
Georg KREMNITZ | "Réflexion sur une politique de la traduction du texte littéraire occitan", [Surre-Garcia, Alem, éd.] Flor Enversa 90-92, Actes du Colloque International, Toulouse : Conservatoire Occitan, 1992, 40-46. |
Michaël MEYLAC | "Troubadours - avant-gardistes baroques ? Le baroque dans l'avant-garde. L'avant-garde dans le baroque. Travaux du colloque. Moscou, 1993, 8-9. |
Kees MOK | "Traduction occitane : aspects grammaticaux", Actes du Colloque "Flor Enversa", Toulouse 1992, 52-59. |
Isabel de RIQUER | (Avec R. Archer) Contra las mujeres : poemas medievales de rechazo y vituperio, Quaderns Crema, Barcelona 1998, 314 pp. |
Roy S. ROSENSTEIN | "Translation", A Handbook to the Troubadours. Berkeley : Univ. of California, Berkeley, 334-348. |
Roy ROSENSTEIN | "Translating the Trobadors", Yearbook of Comparative and General Literature 37 (1988), 69-78. |
Patric SAUZET | (amb F. Gardy) Histoîra de Jean l'An Prés, de J.-B. C. Fabre (edicion dins la grafia originala, revirada francesa, adaptacion en occitan estandard, nòtas), Montpelhièr : CRDP, 1988. |
Brigitte SCHLIEBEN-LANGE | "La politique des traductions", Lengas, 17, 1985, 97-126. |
Tilbert Dídac STEGMANN | [Trad. de] Yves Rouquette : Es war ein Dorf ohne Reiz und Gefallen-Denke nicht, daß er uns nicht liebte, Vom Mittelmeer und den Pyrenäen, ed. Institut Français de Francfort. Frankfurt : Institut Français, 1987, 32 et 34. |
Tilbert Dídac STEGMANN | [Trad. de] Robert Lafont : Europa, Okzitanien und Katalonien : Vom Ende der Zentral-staatsideologie im wirtschaftlich vereinten Europa, Zeitschrift für Katalanistik 2 (1989), 7-17. |
Imre SZABICS | Trubadúrok és Trouvère-ek (Troubadours et trouvères), Budapest, Eötvös József Kiadó, 1998. |
Suzanne THIOLIER-MEJEAN | La poétique des Troubadours. Trois études sur le sirventès. Publications de Paris, coll. du CEROC. n° 7, 439 pp., 1994. |
Suzanne THIOLIER-MEJEAN | Une Belle au Bois Dormant médiévale: "Frère de Joie et Sœur de Plaisir" Nouvelle d'oc du XIVe siècle. Texte, traduction, notes et commentaires. PUPS, 236 pp., 1996. |
Suzanne THIOLIER-MEJEAN | "Une recette alchimique catalane extraite du ms. 395 de Corpus Christi College (Cambridge), étude de langue, édition et traduction", Fr. L., juillet 1995, n° 120, 9-38. |
Tanneke UBBINK-STOUTHAMER | “ Expériences de traduction de Max Roqueta en néerlandais : Una figuièra per Caçòla (Verd Paradís II ”, Actes du Colloque Flor Enversa de Toulouse 1990, Toulouse, 1992, 86-90. |
Tanneke UBBINK-STOUTHAMER | Traduction de La trèva de nuòch, De Tweede Ronde n° 2, Van Oorschot, Amsterdam, été 1993, 58-69. |
Bernat VERNHIÈRAS | Traduction : Absolución de lo Eterno/Absolucion de l'Etèrne, Éditions de l'Institut d'Études Occitanes, Messatges, IÉO de Tarn, 1995, 45 pp. |
Wilhelmina C. M. WÜSTEFELD | "Las merevilhas de la terra Ybernia : une traduction occitane et son modèle", Actes de Southampton 1984 (AIÉO I), 1987, 529-537. |
Wilhelmina C. M. WÜSTEFELD | "La chronique du pseudo-Turpin : version occitane, la traduction et le manuscrit", Actes de Montpellier 1990 (AIÉO III), 1992, 1201-1211 |