Association Internationale d'Etudes Occitanes |
1 | Valérie Fasseur , Flamenca, éd. F. Zufferey et trad. Valérie Fasseur, Paris, Librairie générale française, 2014
ISBN: 9782253082569 "Joyau de la littérature d'oc médiévale déclinante, le récit de Flamenca a été lu tantôt comme un roman historique, tantôt comme un art d'aimer, tantôt comme la préfiguration du roman psychologique. Large amplification narrative des castia gilos(châtiments de jaloux) antérieurs, l'oeuvre analyse les tortures qu'endure et fait endurer à son entourage un mari injustement jaloux, qui, en séquestrant sa femme dans une tour, met en place, à son insu, toutes les conditions propices à l'avènement de ce qu'il redoute. Cette intrigue, qui accorde une place inédite à l'introspection et se nourrit plus subtilement d'une vaste culture littéraire qu'elle renouvelle en la prêtant à ses personnages, est aussi prétexte à une mise en scène de la connaissance des lettres : noeud de la relation amoureuse, essentiel à la courtoisie et à la formation de l'individu, l'amour des lettres participe pleinement de la valeur intrinsèque des êtres en devenir, confrontés à leur destinée". | ||
*** | |||
2 | Saverio Guida, Gerardo Larghi , Dizionario biografico dei trovatori (« Studi, testi e manuali », n.s., 18; « Subsidia al Corpus des Troubadours », n.s., 13)., Modena, Mucchi, 2014
ISBN: 978-88-7000-605-6 Le Dizionario Biografico dei Trovatori (DBT) est le résultat d’un long travail de recherche dans les archives et d’analyse textuelle conduit par les auteurs au cours de longues années. Point de départ du DBT sont les données qui se trouvent dans l’Appendice des Biographies des Troubadours de Camille Chabaneau, (la « liste alphabétique des auteurs provençaux »), révisées et mises à jour dans le cadre de la culture occitane des XIIe et XIIIe siècles (politique, société, religion, économie, etc.) telle que nous la connaissons aujourd’hui. Pour la première fois nos études troubadouresques ‘modernes’ disposent de toutes les informations relatives à la vie et à l’œuvre de chacun des troubadours, réunies dans un seul volume. Dans les plus de 470 entrées du DBT le lecteur trouvera plusieurs nouvelles hypothèses et des propositions d’identification inexplorées: en bien de points, par conséquent, les entrées de Pillet-Carstens ont été réorganisées. Une fiche est prévue pour chaque auteur à qui la tradition a attribué, à tort ou à raison, la paternité d’un poème ; et encore pour des personnages historiques plus célèbres comme protecteurs des artistes que comme artistes eux-mêmes, mais dont la centralité pour le développement de la lyrique médiévale en langue d’oc a été, cependant, indéniable. Chaque fiche se conclut par une bibliographie qui recueille en ordre chronologique les principaux travaux dédiés à chaque auteur. | ||
*** | |||
3 | Hervé Terral , L’Occitanie en 48 mots, Toulouse, IEO Edicions, 2014
ISBN: 978-2-85910-519-8 48 mots choisis pour, du néophyte curieux au militant, avoir plus qu’un aperçu des différents aspects de la langue et de la culture occitanes, qui font ce socle commun sans lequel il n’y a point de débat. 48 mots, comme autant d’entrées dans la pensée et les enjeux de la langue et de la culture occitanes. Pour mieux (se) comprendre et se connaître. Pour tous. 48 mots. Savant ou léger, sérieux, ironique ou caustique, Hervé Terral dresse, sans en avoir l’air, un état des lieux de la culture occitane, de ses aspirations et de ses contradictions, qu’il nous fait partager avec talent. | ||
*** | |||
4 | Josiana Ubaud , Diccionari scientific francés-occitan (lengadocian e provençau) (Matematica-Informatica-Fisica-Tecnologia-Quimia) , Le Crès, Nerta edicion (autoédition), 2014
ISBN: 978-2-9549771-0-2 Un ouvrage bidialectal qui manquait pour l’enseignement des sciences et de la culture scientifique en occitan ! Le Dictionnaire scientifique français-ocitan (languedocien et provençal) offre le vocabulaire nécessaire à l’enseignement de la maternelle à la terminale en mathématique, informatique, physique/physique appliquée/technologie, chimie/chimie appliquée/minéralogie. Il s’adresse tout autant au simple usager un peu curieux de sciences ou désireux de se cultiver avec 12 500 entrées/exemples réunissant le lexique basique ou plus spécialisé, présentées en quatre lexiques séparés. S’il est rédigé en languedocien/provençal, le vocabulaire scientifique normé est valable pour tous les dialectes. Mais le fil conducteur est d’apporter aussien plus un éclairage culturel, économique et historique, avec 800 notes évoquant l’importance de certaines molécules dans l’industrie, l’environnement ou les arts décoratifs (huiles essentielles des plantes de garrigue, industrie des parfums, colorants pour tissus, oxydes métalliques pour la céramique), les spécificités minières (nombreuses mines d’or, argent, plomb, bauxite, talc, uranium) ou technologiques (montgolfière, ponts suspendus, moteurs, batterie au plomb), les découvertes majeures dues à des Occitans (calcul de la latitude, découverte du brome, du bore, calcul différentiel, probabilités, etc), les publications des savants occitans. Sont ainsi mentionnés 380 savants, ingénieurs, techniciens de toute l’Occitanie qui contribuèrent à l’avancement des sciences et techniques (Pythéas, Sylvestre II, Rolle, Fermat, Fabri de Peiresc, Gassendi, Gay-Lussac, Chaptal, Dumas, Darboux, Ader, Balard, Pitot, Planté, Borel, etc) et donnèrent parfois leur nom à un théorème, un principe, une unité, un appareil ou un cratère de la lune. 1340 citations tirées d’ouvrages anciens écrits en occitan (Pellos, Fulconis, Boysset, Deudes de Prades), de 46 auteurs contemporains (toutes graphies), de la Wikipédia occitane et de la presse complètent l’aspect linguistique et culturel. Enfin, 260 photos couleurs et documents de l’auteure (statues ou gravures de savants, sites industriels, objets du quotidien évoquant les thèmes abordés, gravures anciennes, objets de collection) viennent illustrer l’ouvrage et servent de plus de support pédagogique. Voir extraits de l’ouvrage ci-joints (seule l’introduction de 10 pages est en français, toutes les notes sont en occitan). | ||
*** | |||
5 | Les poesies i les melodies del trobador Gaucelm Faidit, Edició i traducció a cura d’Antoni Rossell, Cabrera de Mar, Galerada, 2013
ISBN: 978-84-96786-07-3 Gaucelm Faidit est l’un des pilier poétique à l’intérieur de la rhétorique de l’amour courtois et un important représentant de la lyrique troubadouresque de la fin du XIIe siècle. Son importance descend d’une part de la complexité de l’élaboration de son œuvre et d’autre part de la popularité dont il a joui à son temps et même ensuite. Malgré la qualité de sa production lyrique (textes et mélodies), il n’est pas parmi les troubadours les plus connus, peut-être à cause de la difficulté de son expression poétique. Antoni Rossell (professeur de littératures romanes à la Universitat Autònoma de Barcelone), d’une part, a préparé une traduction des poèmes de Gaucelm Faidit à partir du texte occitan de l’édition critique de Jean Mouzat, que Rossell a amendé et corrigé dans certains cas à partir d’une révision des lectures des manuscrits ; d’autre part, il présente une nouvelle édition des mélodies, avec notes explicatives et reproduction de la paléographie pour chaque manuscrit. | ||
*** | |||
6 | Robert Lafont. La haute conscience d’une histoire. Actes du colloque de Nîmes 26-27 septembre 2009 organisé par Gardarem la Tèrra, Actes recueillis et préfacés par Claire Torreilles, Perpignan, Trabucaire, 2013
ISBN: 978-2-84974-154-2 « La haute conscience d’une histoire », la sienne, la nôtre, c’est ainsi qu’apparaît Robert Lafont (1923-2009) dans son œuvre et dans sa vie. Tous ceux qui ont suivi son itinéraire d’intellectuel dans le siècle, tous ceux qui ont pu être inspirés, entraînés, bousculés même par la vigueur de ses analyses sur la France ou l’Europe ainsi que par la conviction de ses engagements, tous, occitanistes ou non, témoignent de son rôle d’éveilleur et d’éclaireur. Le mouvement altermondialiste Gardarem la Tèrra a organisé à Nîmes, les 26 et 27 septembre 2009, un colloque sur les actes et les écrits politiques de Robert Lafont : une vingtaine d’ouvrages publiés depuis La Révolution régionaliste (1967) jusqu’à L’État et la langue (2008). Témoignages vécus, lectures critiques, approches théoriques et débats d’idées, la riche diversité des interventions présentées à cette occasion a fait la preuve éclatante de la fécondité d’une pensée en perpétuel mouvement et pour cela toujours stimulante. | ||
*** | |||
7 | Alfred Bonnefoy-Debaïs, félibre de Séderon, Recueil de textes : édition bilingue, Édition, introduction, bibliographie de Jean-Claude Rixte, Traduction de Marie-Christine Coste-Rixte. Préface de André Poggio, Président de L’Essaillon, Séderon, , 2013
ISBN: 978-2-9529729-2-5 Alfred Bonnefoy-Debaïs est né en 1855 dans la ferme de Baïs, sous les rochers de Bergiès et du Crapon qui dominent Séderon. Il fut conteur de son pays, il fut poète… « Les quelques pièces qui suivent, témoins épars et fragmentaires d’une œuvre que l’on devine plus importante, permettront de rendre justice à ce poète tout en simplicité, douceur et compassion, au conteur amusé à la langue choisie, au peintre fidèle, quasiment ethnographique, d’une réalité provençale idéalisée, à cette présence drômoise méconnue au sein du Félibrige parisien du tournant du XXe siècle ». Il fut félibre. « Bonnefoy-Debaïs a le mérite de nous offrir quelques échappées sur le parler authentique de son enfance… On note dans le parler qu’emploie naturellement et spontanément Bonnefoy-Debaïs, et particulièrement dans sa correspondance, la présence de quelques traits caractéristiques du provençal alpin, tel qu’on le parle à Séderon ». | ||
*** | |||
8 | Guillaume d’Aquitaine, Le Néant et la Joie, Présentation et traduction de Katy Bernard (« Troubadours »), Gardonne, Éditions fédérop, 2013
ISBN: 978-2-85792-215-5 Le prince troubadour, le premier troubadour, a expérimenté de nombreuses voies poétiques : le chant d’adieu, le chant grivois, le chant d’amour, le chant de pur néant. Ces multiples expérimentations du duc, finalement, constituent moins une origine contrastée et paradoxale du trobar que son plus beau syncrétisme. Dans les chansons d’amour du duc il y a en germe, nous l’avons dit, tout ce qui construira le grand voyage troubadouresque, sa grande affaire, la fin’amor. On y trouvera déjà les accents d’un Jaufre Rudel, d’un Bernard de Ventadour et de tant d’autres. Mais le grand voyage troubadouresque se retrouve aussi dans ses autres chansons. Les troubadours ont également chanté la discourtoisie, le grivois et l’obscène, la plainte et la complainte ; certains, comme Raimbaut d’Aurenga, peut-être s’inspirant directement de lui, ont également composé des jeux de négations et de contradictions ; certains, comme Peire Vidal, se sont aussi adonnés à la vantardise et à la fantaisie rieuses. | ||
*** | |||
9 | Jean-Yves Casanova , Historiographie et littérature au XVIe siècle en Provence : L’œuvre de Jean de Nostredame (« Publications de l’Association Internationale d’Études Occitanes », IX), Turnhout, Brepols, 2013
ISBN: 978-2-503-54510-3 Jean de Nostredame est connu pour la publication en 1575 des Vies des plus célèbres et anciens poètes provençaux que la critique médiéviste a souventcritiqué ou dénigré pour ses « inventions ». Camille Chabaneau avait mis au jour des proses historiographiques qui révélaient l’ampleur d’un travail historique et littéraire, d’une pensée linguistique au cœur du XVIe siècle provençal. Par l’édition des Memoires Historiques, réalisée d’après le manuscrit original d’Aix-en-Provence, la place de Jean de Nostredame est ainsi considérablement réévaluée. Nous ne sommes pas en présence d’un « faussaire », mais d’un humaniste provençal dont l’œuvre et l’action ont été méconnues, négligées, et que l’on doit relire à l’aune de nos connaissances actuelles. Jean de Nostredame devient ainsi un historien et un écrivain dont la pensée s’est effacée, et ce à cause de la situation particulière des lettres occitanes, tombant en quelque sorte dans « un trou de la pensée littéraire et linguistique ». Il n’est que justice aujourd’hui de le redécouvrir et d’apprécier ce que furent son œuvre et sa pensée. | ||
*** | |||
10 | Lucia Lazzerini , Les Troubadours et la Sagesse. Pour une relecture de la lyrique occitane du Moyen Âge à la lumière des quatre sens de l’Écriture et du concept de figura (« Cahiers de Carrefour Ventadour »), Moustier-Ventadour, Carrefour Ventadour, 2013
ISBN: 978-2-916622-09-5 L’interprétation courante de la lyrique des troubadours donne ces poètes pour les chantres élégants de l’amour dit « courtois » : amour sensuel pour une belle et noble dame – appelée midons “mon seigneur”, domna, amor (féminin en langue d’oc) ou simplement elha, lieis – que la « sociologie de la fin’ amor » a identifié à l’épouse du seigneur féodal, convoitée par les jeunes chevaliers célibataires vivant au château en attente d’un fief. Cet amour adultère aspirant en vain à la possession (« paradoxe amoureux » de Leo Spitzer), traduirait donc, selon l’hypothèse élaborée en particulier par Erich Köhler, la sublimation des pulsions sexuelles (en même temps que des tensions socio-économiques entre haute aristocratie et petite noblesse) qui hantaient ces jeunes mâles inquiets et frustrés. Mais les choses ne sont pas si simples. Il faut interpréter la lyrique médiévale à la lumière de la culture d’une époque dominée par la pensée symbolique et par l’exégèse allégorique de la Bible. La polysémie de l’Écriture devient ainsi, bien avant Dante et Pétrarque – grands connaisseurs des vulgares eloquentes occitans – le modèle par excellence de la poésie vulgaire. Une relecture attentive de la lyrique des troubadours amène à découvrir dans ces textes une profondeur de pensée, une variété d’intérêts (même politiques), un jeu ambigu et subtil d’allusions de nature à changer radicalement notre perception de la poésie amoureuse médiévale. | ||
*** | |||
11 | Hervé Terral , Figure(s) de l’Occitanie. XIXe-XXe siècles (« Questions contemporaines »), Paris, L’Harmattan, 2013
ISBN: 978-2-336-29366-0 "Occitanie : la belle inconnue, titrait en 2004 une association basée à Barcelone pour le centenaire de l’attribution du Prix Nobel de littérature au provençal Frédéric Mistral. À travers une quinzaine d’articles écrits dans la première décennie du XXIe siècle, Hervé Terral s’efforce de la faire découvrir selon trois axes : - « Du pays à l’espace-monde » : il s’agit de montrer la dimension occitane depuis la « petite patrie » locale jusqu’à son insertion dans le monde, à travers les figures de Jean Jaurès, Léon Cladel, William Bonaparte-Wyse, les Juifs du Pape à Carpentras, etc. - « Langue(s) » : la langue occitane est saisie dans sa relation complexe à la langue française, mais aussi à la langue catalane, plus généralement aux langues latines ; sont évoqués les travaux fondateurs des instituteurs Antonin Perbosc et Prosper Estieu (vers 1900), mais aussi les enquêtes de terrain des sociologues Félicien Pariset (vers 1860) et Henri Lefebvre (vers 1960), plus connu pour ses travaux sur le marxisme. - « Estrambord (Enthousiasme) » porte témoignage d’une dynamique culturelle continue : création, hier, du Collège d’Occitanie ou de l’enseignement de la « langue romane » dans l’université ; aujourd’hui, création musicale (Fabulous Trobadors). Concernant cette dernière partie, le texte prend aussi une dimension mémorielle (ainsi le souvenir de dame Guiraude à Lavaur, chantée hier par le poète romantique de langue allemande Lenau et objet de cérémonies curieuses). Au total, il s’agit de cerner ce qui fait l’unité et la diversité d’une culture désormais millénaire – dont Nietzsche affirmait qu’elle était peut-être, via la découverte de « l’amour-passion » et du Gai Saber, à l’origine de l’existence de l’Europe." | ||
*** | |||
12 | Sergio Vatteroni , Il trovatore Peire Cardenal (« Studi, testi e manuali », n.s., 17; « Subsidia al Corpus des troubadours », n.s., 12), Modena, Mucchi Editore, 2013
ISBN: 978-88-7000-603-2 Nouvelle édition critique de Peire Cardenal qui publie le corpus poétique entier du grand moraliste du Velay, soit 67 textes d’attribution sûre, 17 qui sont ‘attribuables’ au troubadour, 14 d’attribution douteuse et 2 apocryphes. Chaque poème est précédé d’une fiche sur la datation et sur l’établissement du texte critique et est accompagné d’une traduction et d’un commentaire. L’introduction générale (pp. 17-136) traite le problème de la tradition manuscrite (notamment le recueil préparé par Miquel de la Tor), les temps et les lieux de la production poétique du troubadour, la métrique et la langue des poèmes. Le deuxième volume se termine par un glossaire complet (pp. 935-1048) et par une bibliographie. | ||
*** | |||
13 | Arnaut Daniel joglar, orfèvre et maístro. Trobada tenue à Ribérac les 29 et 30 juin 2012 (« Cahiers de Carrefour Ventadour »)., Moustier Ventadour, Carrefour Ventadour, 2012
ISBN: 978-2-916622-07-1 "Table des matières : Katy Bernard, Introduction. « Qual pòt nadar contra corrent ? Qui peut nager à contre courant ? »; Guy Latry, Aragon à Ribérac : les leçons d’Arnaut Daniel ; Pierre Bec, La sextine d’Arnaut Daniel : pour une traduction poétique des troubadours ; Maurizio Perugi, Arnaut Daniel, un troubadour de renommée internationale ;Dominique Pauvert (avec le concours de Christine Escarmant), Arnaut Daniel, maître du cornar ric ; Francesco Carapezza, Le côté musical d’Arnaut Daniel : remarques sur les structures strophiques de ses chansons ; Massimiliano De Conca, « A Peiregos pres del muraill »: liens littéraires entre voisins (Arnaut et Bertran) ; Roy Rosenstein, Arnaut Daniel parle-t-il portugais ? ; Dominique Billy, L’art poétique d’Arnaut Daniel ; Jacques Roubaud, Arnaut Daniel : l’étrange destin de la canson ‘Lo ferm voler’ ; Walter Meliga, Conclusions de la Trobada." | ||
*** | |||
14 | Études de linguistique gallo-romane, sous la direction de Mario Barra Jover, Guylaine Brun-Trigaud, Jean-Philippe Dalbera, Patrick Sauzet, Tobias Scheer (« Sciences du langage »)., Paris, Presses Universitaire de Vincennes, 2012
ISBN: 978-2-84292-342-6 Sommaire :Introduction. Dialectologie, diachronie et linguistique théorique : un dialogue possible et nécessaire I. Concepts, démarches et problèmes méthodologiques. Thomas Field, Variation et diachronie : le témoignage du corpus électronique gascon. Gabriele Giannini, Évolution diachronique de l’occitan et textes littéraires médiévaux : problèmes et méthodes pour une analyse linguistique fiable. Walter Meliga, L’étude des graphies des anciens textes littéraires gallo-romans. Stefania Roullet & Jean-Pierre Lai, Interférences entre substrat et superstrat en domaine francoprovençal (le cas du Val d’Aoste). Jean Sibille, Parentés génétiques, affinités aréales et évolutions spécifiques dans les parlés occitans des vallées d’Oulx et du Haut-Cluson (Italie). II. Phonologie. Julie Auger & Anne-José Villeneuve, L’épenthèse vocalique en picard et en français. Jean-Paul Chauveau, Graphies médiévales et données dialectales modernes : le graphème parisien | ||
*** | |||
15 | Il trovatore N’At de Mons, Edizione critica a cura di Fabrizio Cigni (« Biblioteca degli Studi mediolatini e volgari », Nuova serie, XIX)., Pisa, Pacini Editore, 2012
ISBN: 978-88-6315-028-5 N’At de Mons de Toulouse, troubadour actif dans la seconde moitié du XIIIe siècle, est célèbre surtout pour l’épître sur le conflit entre le destin astral et le libre arbitre, texte adressé à Alfonso X el Sabio de Castille, et pour son autorité morale dans ses différentes rédactions des Leys d’Amors. Représentant, ainsi que son contemporain Guiraut Riquier, de la « décadence » troubadouresque, dans ses textes didactiques il parvient à fondre la philosophie et l’héritage lyrique. Il déploie une grande variété thématique et une virtuosité rhétorique qui caractérisent la figure du doctor de trobar, à laquelle aspiraient les poètes dans les dernières décennies du XIIIe siècle. Après l’édition publiée en 1887 par W. Bernhardt, on propose ici une nouvelle édition de tous les textes attribués à N'At de Mons dans les mss. R et C. Ces textes, qui ont été précédés d’une Introduction, s’accompagnent d’une traduction en prose et de notes explicatives. | ||
*** | |||
16 | La Leçon des dialectes. Hommage à Jean-Philippe Dalbera, Textes réunis par Michèle Oliviéri, Guylaine Brun-Trigaud, Philippe Del Giudice, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2012
ISBN: 978-88-6274-416-4 SOMMAIRE OLIVIERI Michèle, Préface Bibliographie DALBERA BOUGY Catherine, Le projet d’Atlas dialectal normand de Charles Guerlin de Guer. Une entreprise ambitieuse, démesurée et... vouée à l’échec. OLIVIERI Michèle, Le mot et la chose. Réflexion sur le responsaire du THESOC KIRCHER Chantal, Du fruit à l’arbre ALINEI Mario, L’origine du fr. rég. *tomme ‘présure, caillée, fromage (frais)’ BOUVIER Jean-Claude, Quelques aspects de l’influence du français sur les parlers occitans, d’après les cartes consacrées à l’élevage dans les atlas linguistiques régionaux CAPRINI Rita, La chouette des païens MEDELICE Jeanine, Le loup et le chien dans l’expression des phytonymes. L’exemple du gallo-roman BRUN-TRIGAUD Guylaine, La fourmi n’est pas prêteuse... MALFATTO Albert, De quelques noms du cochon de lait en domaine occitan CANOBBIO Sabina, Elementi di ornitonimia piemontese: i rapaci notturni nell’ALEPO CARPITELLI Elisabetta, Retour sur le « ver de terre »… Compléments occitans à la synthèse romane de l’Atlas Linguistique Roman CONTINI Michel, Toutes les sources de la Sardaigne, ou presque VENY Joan, Catalan roger, une adaptation de l’occitan roget ? LE BRIS Daniel, Désignations bretonnes et romanes de la « seiche », sepia officinalis : concordances géo-linguistiques LIBROVA Bohdana, L’image linguistique de la loutre dans les langues slaves, romanes et germaniques CHAUVIN Carole, Noms de la toupie en domaine NESI Annalisa, Il dialetto capraiese: qualche riflessione in margine ad un documento ottocentesco gallo-roman IANNÀCCARO Gabriele & DELL’AQUILA Vittorio, Barlafus e Balabiott: geosemasiologia di due «parole bandiera» dei dialetti lombardi VIROLLE Marie, « Pétrir ». Petit essai de dialectologie arabo-berbère CARRERA Aitor & GARGALLO José Enrique, Quora Montcauv a lo capèu, se non plòu aüra, plourà lèu. De montanhas amb un capèl dins los provèrbis occitans e romanics RANUCCI Jean-Claude, Noir et blanc ou couleurs ? ROMANO Antonio, BOULA DE MAREÜIL Philippe, LAI Jean-Pierre, MAIRANO Paolo, Mistral et Paoli : sur la même longueur d’onde ? Quelques patrons mélodiques de l’occitan et du corse SCHEER Tobias, Sandhi externe en corse et distribution du CV initial MOLINU Lucia & BRUN-TRIGAUD Guylaine, Analyse dialectologique et phonologique des aboutissements de la latérale dans le Massif Central BARILLOT Xavier & RIZZOLO Olivier, Données marginales et grammaire des marges : ce que les erreurs de langage nous révèlent sur l’architecture des représentations phonologiques du français CARRILHO Ernestina & LOBO Maria, Contribution à l’étude de la variation syntaxique dans le domaine ibéro-roman SAUZET Patric, Geografia linguistica e etimologia : sens e sans en occitan CASAGRANDE Sylvain, L’infixe |-?-| : l’aventure continue PAGLIANO Claudine, Quelques notes sur le parler de Castellar (Alpes-Maritimes) | ||
*** | |||
17 | Le Breviari d’amor de Matfre Ermengaud, Tome V (27252t-34597), Deuxième édition entièrement refondue, Edité par Peter T. Ricketts avec la collaboration de Cyril P. Hershon (« Publications de l’Association Internationale d’Etudes Occitanes (PA, Turnhout, Brepols, 2012
ISBN: 978-2-503-51919-7 La première édition du Breviari d’amor, due à Gabriel Azaïs, a paru entre 1862 et 1881. En 1976, avec le but de donner au public d’abord la partie la plus intéressante de cette oeuvre, la partie courtoise, contenant un débat sur la fin’amor, fut publiée. Ces 7.500 vers présentent des citations tirées des poèmes des troubadours. Or, ce tome de 1976 étant épuisé, il était évident qu’il fallait donner une deuxième édition de cette partie du Breviari à cause de son intérêt auprès d’un public plus large de médiévistes et d’amateurs éclairés. Cette ré-édition entièrement refondue à partir des manuscrits contient aussi la mise à jour de la bibliographie et des notes, et donne aussi la lettre de Matfre à sa soeur. | ||
*** | |||
18 | Aimeric de Peguillan, Poesie, A cura di Antonella Negri, Roma, Carocci, 2012
ISBN: 978-88-430-6763-3 Evoqué par Dante et par Pétrarque comme l’un des troubadours les plus renommés du XIIIème siècle, Aimeric de Peguillan, figure fondamentale de l’« internationalisme vécu » en Europe, se rend dans le Nord de l’Italie où il fréquente les maisons des Monferrat, Malaspina et Este. Le choix anthologique proposé offre un échantillon de sa production littéraire, traversée par une « dichotomie surprenante »: un côté genre ménestrel accompagné de textes au registre quotidien et bas, et un autre côté plus noble dans lequel l’exaltation de la folie amoureuse et le combat inutile contre la passion deviennent les traits caractéristiques d’un choix aristocratique d’origine courtoise. | ||
*** | |||
19 | Arnaut Daniel, Fin’ amor et folie du verbe, Introduction et traduction de Pierre Bec (« Troubadours »), Gardonne, Éditions fédérop, 2012
ISBN: 978-2-85792-206-3 Ce petit livre n’est pas une nouvelle édition critique d’Arnaut Daniel, dont il existe déjà d’excellents spécimens, notamment en Italie ; il sort sciemment du cercle des spécialistes (d’où l’absence de références bibliographiques et de notes critiques) et vise surtout le grand public pour lui permettre d’accéder à un grand poète d’oc du Moyen Âge, hermétique et brillant, dont ses contemporains disaient qu’il écrivait des mots fous impossibles à comprendre et à apprendre. Ce chantre de la fin’ amor troubadouresque fut en effet avant un tout véritable artisan du verbe, et à ce titre, l’un des maîtres de Dante, de Pétrarque, et jusqu’au poète américain Ezra Pound. Les textes sont précédés d’une brève introduction et suivis d’un glossaire final sur la terminologie signifiante de l’érotique courtoise. Mais leur nouveauté essentielle est dans leur traduction, qui n’est pas philologique, mais rythmée et poétique, c’est-à-dire qu’elle tente de respecter la mesure du vers original et une prosodie complexe : au prix évidemment de la littéralité linguistique. | ||
*** | |||
20 | Giuseppe Noto , Francesco Redi provenzalista. La ricezione dei trovatori nell’Italia del Seicento (« Scrittura e scrittori », 26), Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2012
ISBN: 978-88-6274-406-5 Le grand prestige des érudits italiens du XVIe siècle qui ont étudié les troubadours a amené à un certain désintérêt pour ceux qui ont travaillé dans le siècle suivant. Les recherches de Santorre Debenedetti (Tre secoli di studi provenzali, 1930) et d’Eleonora Vincenti (Bibliografia antica dei trovatori, 1963) mises à part, très peu a été écrit sur les études provençales italiennes du XVIIe siècle, dominées par des figures d’érudits également importants comme Francesco Redi (1626-1697). A l’intérieur d’un projet de recherche sur la réception des troubadours dans l’Italie du Seicento, cette étude fait le point sur les connaissances troubadouresques de Redi comme on peut les déceler à partir de ses ouvrages imprimés. | ||
*** | |||
21 | Christelle Chaillou , Faire los motz e•l so. Les mots et la musique dans les chansons des troubadours (« Musicalia Medii Aevi », 2), Turnhout, Brepols, 2012
ISBN: 978-2-503-54446-5 Faire los motz e•l so : ‘faire les mots et le son’. Cette expression fameuse revendiquée par les troubadours résume de façon éloquente l’art poétique et musical qui a fait leur juste renommée. Cet ouvrage éclaire, d’une façon très neuve, ce qu’est l’art du trobar dans cette union étroite des conditions poétiques et des formes rhétoriques du discours musical. A la fin du XIe siècle, la fin’ amor apparaît dans le sud de la France. Elle met en scène la dame dont l’amant conquiert l’amour au travers de poèmes chantés. Le jeu est aussi de susciter l’intérêt de l’auditeur, le convaincre de la justesse de sa cause et de la pureté de ses sentiments. La force de la persuasion suppose de gagner son esprit et sa mémoire. La valeur d’un troubadour se reconnaît donc non pas tant par les thèmes poétiques abordés qui sont toujours les mêmes sinon par l’extrême subtilité à mêler le mot et le son. Dans un contexte de transmission orale du savoir, la mélodie n’est pas conçue d’une autre manière que le texte. Sur la période charnière des XIIe et XIIIe siècles et autour de l’œuvre de dix troubadours, cet univers sonore raffiné et complexe est abordé ici, pour la première fois, dans l’étude de ses procédés poétiques et rhétoriques. | ||
*** | |||
22 | Kathryn Klingebiel , Bibliographie linguistique de l’occitan médiéval et moderne (1987-2007) (« Publications de l'Association Internationale d'Etudes Occitanes (PAIEO) », 8), Turnhout, Brepols, 2012
ISBN: 978-2-503-53104-5 Ce volume de bibliographie linguistique occitane comprend plus de 6000 titres, sans compter des centaines de comptes rendus. Le volume reprend à partir de 1987 afin de couvrir une vingtaine d’années d’études de la langue médiévale et moderne. Il recouvre les domaines traditionnelles de la linguistique, les manuels et grammaires, l’historique de la linguistique et la lexicologie occitanes, et aussi les études qui intéressent la langue dans son cadre historique, les éditions critiques et les études linguistiques de ces textes. Il témoigne de l'intérêt vivace porté aux études occitanes par tous les amis de la langue et des lettres occitanes. | ||
*** | |||
23 | Lucia Lazzerini , Silva portentosa. Enigmi, intertestualità sommerse, significati occulti nella letteratura romanza dalle origini al Cinquecento (« Studi, testi e manuali », N. s.), Modena, Mucchi Editore, 2012
ISBN: 978-88-7000-537-0 Riche et ample recueil d’études sur le Moyen Age, surtout gallo-roman, qui permettent de réduire la distance formidable qui nous sépare de cette culture littéraire et dont nous arrivons à en retrouver les fils par une recherche philologique minutieuse et dans le cadre comparatif de la Romania toute entière. Parmi les sujets traités, on regardera avec intéresse les questions qui concernent Auerbach et son interprétation figurale des textes médiévaux, les énigmes des textes archaïques gallo-romans et ceux des romans de Chrétien de Troyes, les rapports intertextuels oc/oïl, les aspects politiques de Flamenca et de Jaufre. | ||
*** | |||
24 | Imre Gábor Majorossy , « Ab me trobaras Merce » – Christentum und Anthropologie in drei mittelalterlichen okzitanischen Romanen. Jaufré, Flamenca, Barlaam et Josaphat (« Romanistik »)., Berlin, Frank & Timme, 2012
ISBN: 978-3-86596-379-6 Le livre est le troisième élément d’un travail plus long qui se penche sur la littérature occitane médiévale. L’auteur analyse trois romans occitans du Moyen Âge du point de vue chrétien et relève des rites textualisés cachés dans les ouvrages. Cela permet une perspective étendue: d’abord le monde chevaleresque et ses valeurs sont présentés (Jaufré), ensuite c’est l’amour qui se trouve au centre (Flamenca), finalement un certain mode de vie chrétien domine l’analyse (Barlaam et Josaphat). Les trois chapitres principaux ouvrent la voie vers une explication compréhensive des allusions chrétiennes et des rites textualisés qui s’avèrent tout au long des analyses bien complexes. | ||
*** | |||
25 | Roberta Manetti , La passione di santa Margherita d’Antiochia. Testo occitano del XIII secolo (« Carrefours / Medioevo, Testi & Ricerca / Textes & Recherche », 3), Firenze, Alinea, 2012
ISBN: 978-88-6055-688-2 Sainte Marguerite a bénéficié d’une grande considération au Moyen Age, même si elle n’a probablement jamais existé. Son succès a été décrété, entre autres, par des détails fantaisistes de sa passion, tout d’abord l’apparition du diable sous la forme d’un dragon dans le cachot où un noble païen débauché l’avait enfermé, après avoir essayé de la persuader de renoncer au christianisme e de se marier avec lui. Dans la prison, selon la légende, elle fut engloutie par le diable-dragon, mais elle le fendit avec le simple signe de la croix. Pour cette raison – sa sortie prodigieuse et indemne du ventre du monstre étant évidemment de bon augure, ajoutée au fait qu’en latin margarita signifie perle e qu’on croyait que les perles avaient des qualités hémostatiques – elle protège les femmes en couches, les nouveau-nés et en général les personnes en péril ou opprimées par des querelles judiciaires. La diffusion de son culte dans la Romania du Moyen Age est attestée par la prolifération des poèmes en langue vernaculaire qui lui sont consacrés. On publie ici, avec introduction, traduction italienne, commentaire et glossaire complet, la version occitane la plus longue, datée 1284 et conservée dans un manuscrit de la moitié du XIVe siècle à la Bibliothèque Laurentienne de Florence. | ||
*** | |||
26 | Jean-Louis Massoure , Le Gascon, les mots et le système. Préface de Thomas Field (« Lexica. Mots et dictionnaires »)., Paris, Champion, 2012
ISBN: 978-2-7453-2262-3 Le gascon, les mots et le système est un « essai », au sens où Montaigne employa ce nom, pour essayer de renouveler la description de cette langue romane et la vision que l’on peut en avoir. Il ne prétend pas annuler l’ouvrage fameux de Gerhard Rohlfs Le gascon, Études de philologie pyrénéenne ou se substituer à lui. Mais cet ouvrage date déjà de 1935 et la seconde comme la troisième édition (en 1970 puis en 1976) n’ont presque pas tenu compte de la publication, en six volumes, de l’Atlas Linguistique et Ethnographique de la Gascogne (ALGc). Or aucune étude, désormais, ne pourrait se dispenser d’utiliser ce travail magistral qui cartographie une documentation de première main recueillie, pendant des années, à même le terrain. Le gascon, les mots et le système prend donc en compte, et le plus possible, ces données nouvelles sans toutefois penser un instant épuiser son sujet : l’Atlas contient 2531 cartes et leur étude intégrale serait l’objet d’une « somme » que du reste personne sans doute ne saurait écrire seul aujourd’hui – ni même entreprendre. Pourtant, Le Gascon, les mots et le système n’est pas seulement un ouvrage de pure description ; une configuration nouvelle des cartes ALGc par l’auteur, leur superposition, permettent de montrer, à l’image des clichés radiographiques, comment certains processus occupent le même espace, ou s’y distribuent, ou bien s’excluent. Des interprétations inédites touchant à certains phénomènes marquants de l’idiome sont dès lors proposées. Ce livre est donc « quelque chose d’autre » sans que cela rende caduques les recherches conduites jusqu’ici. À cette étude s’ajoutent quatre développements qu’on ne pouvait éviter : la position exceptionnelle qu’occupe le gascon dans le vaste domaine de la langue d’oc y est précisée, les sources du lexique y sont étudiées, l’onomastique gasconne s’y trouve développée. Enfin, la littérature et la poésie y tiennent leur place avec toute leur verdeur et leur éternelle jeunesse enracinées dans l’accent du terroir. | ||
*** | |||
27 | Peter T. Ricketts , Connaissance de la littérature occitane. Matfre Ermengaud (1246-1322) et le Breviari d’amor, Perpignan, Presses Universitaires de Perpignan, 2012
ISBN: 978-2-35412-150-1 Cet ouvrage présente quelques aspects des recherches de Peter Ricketts sur le Breviari d’amor de Matfre Ermengaud de Béziers, reprenant trois articles importants et ajoutant un inédit, une conférence publique prononcée par Peter Ricketts au CIRDOC de Béziers en juin 2011. L’homme et son oeuvre encyclopédique appartiennent au Béziers médiéval, et ce livre insiste sur le caractère de l’auteur et la nature de l’oeuvre avec pour arrière-fond le XIIIe siècle turbulent tel qu’il a évolué vers sa fin. La conférence est dédiée à la vision encyclopédique de Matfre, qui a donné au monde l’unique exemple d’une encyclopédie reliée à un traité sur l’éthique des troubadours et de la fin’amor, sauf, peut-être, la Confessio Amantis de John Gower. La monographie, telle qu’elle se présente, est la preuve de la vitalité de la culture occitane médiévale, de sa valeur inhérente et de son caractère unique. La combinaison de spiritualité, théologie et poésie fait du Breviari une oeuvre majeure, et le livre se ferme sur un extrait du traité de l’amour des dames (le « Perilhos tractat »), qui présente le texte original, contenant des strophes des poésies des troubadours, accompagné d’une traduction française, tirée d’une publication, imminente, du Breviari entier. | ||
*** | |||
28 | Gaucelm Faidit. Amours, voyages et débats. Trobada tenue à Uzerche les 25 et 26 juin 2010 (« Cahiers de Carrefour Ventadour »), Moustier Ventadour, Carrefour Ventadour, 2011
ISBN: 978-2-916622-04-0 "Introduction à la Trobada par Pierre Bec ; Les faidits et le trobar : esquisse de lexicographie poétique, par Gilda Caiti-Russo ; Gaucelm Faidit et la (les) croisade(s), par Walter Meliga ; Gaucelm Faidit en Hongrie, ou l’aventure orientale des troubadours, par Levente Seláf ; Le troubadour Gaucelm Faidit et ses interlocuteurs, par Ruth Harvey ; Gaucelm Faidit et Maria de Ventadorn vivaient-ils encore en 1235 ? par Robert Lug ; Musique et poésie dans l’œuvre de Gaucelm Faidit, par Christelle Chaillou ; L’amant tenu par la bride. Itinéraires d’un motif courtois chez Gaucelm Faidit et sur un coffret limousin, par Catherine Léglu ; L’art mélique de Gaucelm Faidit, par Francesco Carapezza ; Le prestige de la forme chez Gaucelm Faidit, par Dominique Billy ; Conclusions de la Trobada, par Peter Ricketts." | ||
*** | |||
29 | L’Occitanie invitée de l’Euregio. Liège 1981 - Aix-la-Chapelle 2008 : Bilan et perspectives / Occitània convidada d’Euregio. Lièja 1981 - Aquisgran 2008 :Bilanç e amiras / Okzitanien zu Gast in der Euregio. Lüttich 1981 - Aachen 2008 : Bilanz und Perspektiven. Actes du Neuvième Congrès International de l’Association Internationale d’Études Occitanes, Aix-la-Chapelle, 24-31 août 2008, éditées par Angelica Rieger avec la collaboration de Domergue Sumien, Aachen, Shaker, 2011
ISBN: 978-3-8440-0406-9 Les deux volumes rassemblent la majeure partie des plus de quatre-vingt contributions aux domaines de la littérature, de la langue et de la culture présentées au IXe Congrès de l’Association Internationale d’Études Occitanes à Aix-la-Chapelle sous les titres suivants : vol 1: "Occitan médiéval" ("Conférences plénières – motz – razo – so", "Linguistique médiévale" et "Littérature et musique médiévale") et vol. 2: "Occitan moderne" ("Linguistique moderne et sociolinguistique", "Littérature moderne", "Culture, civilisation et recherche": "La civilisation occitane et son rayonnement" et "Recherches occitanisantes"). Sur plus de mille pages, ils donnent une vue d’ensemble de l’état et des perspectives de la recherche occitanisante internationale au début du XXIe siècle. Suite à plusieurs problèmes techniques, une partie des images de la conférence plénière de Robert Lug (pp. 121–155) sont floues ; de même, une partie des signes diacritiques de l’article d’Alain Viaut et Ivaylo Burov sont mal transcrits (pp. 851-865) dans la version imprimée. Nous prions les lecteurs de bien vouloir télécharger la version correcte ici : Download Viaut/Burov ou Download Lug" | ||
*** | |||
30 | Jaufre Rudel, Chansons pour un amour lointain, Présentation de Roy Rosenstein, Préface et adaptation d’Yves Leclair (« Littérature occitane »)., Lyon, Fédérop, 2011
ISBN: 978-2-85792-200-1 Jaufre Rudel, le troubadour de Blaye, gagne à être connu. Depuis le treizième siècle au plus tard, on le connaît surtout par la légende qui l’a toujours devancé. Car ses quelques chansons, longtemps consignées uniquement dans des manuscrits, n’ont pas souvent été accessibles à ceux qui l’ont chanté à leur tour, depuis Pétrarque au quatorzième siècle jusqu’à Edmond Rostand à la fin du dix-neuvième. Pour la première fois, les chansons occitanes de Jaufre Rudel, tant de fois glosées et traduites en prose tout au long du vingtième siècle, revoient le jour sous forme de poésie française. Voici une adaptation de l’ensemble des chansons attribuables au troubadour dans une nouvelle version qui est l’œuvre du poète Yves Leclair. À la suite de Georges Ribemont-Dessaignes et Jacques Roubaud, deux autres poètes qui ont tourné quelques chansons du troubadour en français, nous retrouvons Jaufre Rudel qui maintenant dans une édition intégrale nous parle ici en tant que poète français comme jamais auparavant. Le grand public pourra enfin écouter le troubadour de Blaye dans une jeune et fringante version : empruntant la voix d’Yves Leclair, voici Jaufre Rudel notre contemporain. | ||
*** | |||
31 | Vicenç Beltran , La creación de una lengua poética: los trovadores entre oralidad y escritura (« Scrittura e scrittori », 22), Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2011
ISBN: 978-88-6274-243-6 L’auteur analyse deux cycles poétiques, de Lopo Lían et de Rustico Filippi, et une esparsa de Raimbaut d’Eira et en reconstruit le contexte historique, l’occasion de la composition, le publique et la signification, tout en donnant une attention particulière à la caractérisation linguistique et stylistique de chaque texte. A partir d’une révision critique des théories sur la langue littéraire médiévale, l’application des dernières vues sur les implications anthropologiques et linguistiques du passage de l’oralité à l’écriture permet de considérer les problèmes de la création d’une langue poétique à l’époque des troubadours dans une nouvelle perspective. | ||
*** | |||
32 | Miriam Cabré , Cerverí de Girona: un trobador al servei de Pere el Gran («Col·leció Blaquerna», 7)., Barcelona - Palma de Mallorca, Universitat de Barcelona - Universitats de les Illes Balears, 2011
ISBN: 978-84-475-3513-2 Ce livre présente une nouvelle vision de l’œuvre du troubadour le plus actif et important de la littérature de la Catalogne médiévale. A partir des recherches les plus récentes sur la poésie des troubadours et la culture du XIIIe siècle, l’autrice établit les différentes étapes de la production de Cerverí, à l’intérieur d’une évolution des genres et des thèmes qui suit les indications de ses mécènes (en particulier de son protecteur le Roy Pierre le Grand) ainsi que les tendances littéraires contemporaines. Pour cela, l’œuvre de Cerverí est un miroir des polémiques intellectuelles de son propre temps et des tensions politiques à l’intérieur de la cour d’Aragon. | ||
*** | |||
33 | Jean-Yves Casanova, Valérie Fasseur (dir.), L’Aquitaine des littératures médiévales (XIe-XIIIe siècle) (« Cultures et civilisations médiévales », 51)., Paris, PUPS, 2011
ISBN: 978-2-84050-757-4 "Théâtre des événements fondateurs de la chanson de geste, sillonnée par les voies jacquaires, l’Aquitaine, lieu de production de la littérature, est aussi un objet de curiosité littéraire : certaines œuvres conçues en Aquitaine ont été réécrites par des auteurs du nord ; d’autres œuvres développent un regard particulier sur la singularité aquitaine, ou plus spécifiquement gasconne. L’Aquitaine gagnerait-elle à la faveur des textes littéraires la cohésion identitaire qui lui fait défaut sur le plan géographique ? Quelles relations l’Aquitaine des littératures médiévales entretient-elle avec les autres aires géographiques, au travers des influences qu’elle a reçues, ou du rayonnement qu’elle a exercé ?Table des matières :Valérie Fasseur, Jean-Yves Casanova, Avant-propos.Première partie. Genèse de l’espace littéraire aquitain. Jean-Pierre Barraqué, Pouvoir et culture en Aquitaine au temps des Plantagenêt ;François Zufferey, L’espace linguistique aquitain des origines au XIIIe siècle ; Walter Meliga, L’Aquitaine des premiers troubadours. Géographie et histoire des origines troubadouresques ; Michel Banniard, Les deux voies de la poésie savante au XIe siècle : entre tropes latins et tropes lyriques d’oc.Deuxième partie : L’Aquitaine en littérature. Jean-Loup Lemaitre, La production historique des abbayes et chapitres du Limousin (XIe-XIIIe siècles) ; Pascale Bourgain, L’Aquitaine d’Adémar de Chabannes ; Michelle Szkilnik, L’Aquitaine d’Adémar de Chabannes à Wauchier de Denain ; Philippe Biu, Les récits d’histoire sainte en béarnais : quand l’Aquitaine a rendez-vous avec l’histoire universelle ; Nadine Henrard, Le théâtre religieux médiéval en Aquitaine ; Catalina Girbea, Aimery Picaud et Arnaut de Marsan : clerc et chevalier en Aquitaine.Troisième partie. L’écriture des guerres d’Aquitaine : des croisades a la fiction épique. Jean Flori, Bohémond et Saint-Léonard. Sur quelques aspects pervers de la propagande de Bohémond et leurs implications dans la critique textuelle des sources de la 1re croisade ; Linda Paterson, Une perspective aquitaine des croisades ? Le témoignage des troubadours ; Gérard Gouiran, Tolzan cridan : « Tolosa ! », e « Cumenge ! »·l Gascos… Le parallèle commingeois dans la Chanson de la croisade contre les Albigeois ; Wilfrid Besnardeau, L’Aquitaine dans la petite geste de Blaye ; Jean-Charles Herbin, Quelle Gascogne dans la Geste des Loherains ?" | ||
*** | |||
34 | Philippe Gardy , René Nelli, la recherche du poème parfait, Suivi de : René Nelli, Choix de poèmes (« Littératures »), Carcassonne, Garae Hésiode, 2011
ISBN: 978-2-906156-39-5 L’œuvre poétique de René Nelli (Carcassonne 1906-1982) est de celles qui donnent le vertige. On y est toujours en pays de connaissance, et l’on s’y perd toujours… Les pièces qui la composent nous apparaissent innombrables, non pas tant l’ampleur d’une écriture abondante et multiple, que par le jeu constant des rappels, des échos et des correspondances qui nous assaillent au fur et à mesure que nous croyons en avoir épuisé l’inventaire. La dualité des langues, occitan et français, ne fait que renforcer une faculté d’illimitation dont elle constitue peut-être l’origine profonde, à la fois cachée et affichée par le poète. L’ouvrage de Philippe Gardy propose un voyage chronologique à travers cette marqueterie de poèmes, depuis Présence (1928) jusqu’à l’Ode à Montségur (1971-1981), afin de nous aider à mieux appréhender ce qui se trouve au coeur d’une expérience littéraire très surprenante : la présence, en deçà et au-delà des poèmes isolés ou réunis en recueils, d’un Poème supérieur, les réunissant tous et se trouvant à leur origine, mais dont il n’était possible d’envisager la représentation autrement que sous les espèces d’une réalité intouchable. Un « Poème parfait », semblable à ce « Conte parfait » à la recherche duquel Joë Bousquet, d’après Nelli, aurait consacré les dernières années de son existence. L’ouvrage s’appuie sur un Choix de poèmes de René Nelli. | ||
*** | |||
35 | Robert Lafont , Poèmas 1943-1984. Edition bilingue occitan-français, Montpeyroux, Editions Jorn, 2011
ISBN: 978-2-905213-40-2 Ce volume comprend les recueils poétiques de Robert Lafont qui étaient désormais introuvables : Paraulas au vièlh silenci, Dire, Pausa cerdana, L’ora, Aire liure, Lausa per un soleu mòrt e reviudat, ainsi que des Poèmas esparpalhats retrouvés dans des revues. | ||
*** | |||
36 | Linda Paterson , Culture and Society in Medieval Occitania (« Variorum »)., Farnham (Surrey) - Burlington (VT), Ashgate, 2011
ISBN: 978-1-4094-2398-0 "Table des matières : Introduction. Identity : I. Was there an Occitan identity in the Middle Ages? Women: Marriage, Property, Love and Sin : II. L’épouse et la formation du lien conjugal selon la littérature occitane du XIe au XIIIe s.: mutations d’une institution et condition féminine; III. Women, property and the rise of Courtly Love; IV. L’obscénité du clerc: le troubadour Marcabru et la sculpture ecclésiastique as XIIe siècle en Aquitaine et dans l’Espagne du nord; V. Marcabru et le lignage de Caïn: Bel m’es cant son li frug madur (PC 293.13). Knights and ‘Chivalry’: Literary Evidence : VI. The concept of knighthood in the 12th-century Occitan lyric; VII. La Chanson de la Croisade albigeoise: mythes chevaleresques et réalités militaires; VIII. The Occitan squire in the 12th and 13th centuries; IX. A propos de la datation de Raimon d’Anjou. Court Culture : X. Tournaments and knightly sports in 12th- and 13th-century Occitania; XI. Great court festivals in the South of France and Catalonia in the 12th and 13th centuries; XII. Les tensons et partimens; XIII. Jeux poétiques et communication des valeurs: les tensos et partimens des troubadours; XIV. Insultes, amour et une trobairitz: la tenso de Raimbaut de Vaqueiras et Albert Malaspina; XV. Writing the present: Boniface II of Montferrat and Frederick II Hohenstaufen. Medicine : XVI. La médecine en Occitanie avant 1250; XVII. Military surgery: knights, sergeants and Raimon of Avignon’s version of the Chirurgia of Roger of Salerno (1180-1209). Troubadours and the Crusades : XVIII. Occitan literature and the Holy Land; XIX. Legal agreements in the Occitan Canso d’Antioca; XX. Syria, Poitou and the reconquista (or Tales of the undead): who was the Count in Marcabru’s Vers del lavador? Addenda. Index. " | ||
*** | |||
37 | Wendy Pfeffer, Robert Taylor , Bibliographie de la littérature occitane : trente années d’études (1977-2007) (« Publications de l’Association Internationale d’Études Occitanes », VI), Turnhout, Brepols, 2011
ISBN: 978-2-503-53105-2 Une bibliographie cumulative de ce qui a été publié sur la littérature occitane, du Moyen Age à notre ère, comprenant les recherches et les publications sur tout auteur qui a écrit en occitan, de toutes les époques. Autant de données touchant à Max Rouquette (20e siècle) qu’à Arnaut Daniel (troubadour médiéval). La bibliographie est organisée siècle par siècle, ensuite rubrique par rubrique. Tout au début se trouvent les données qui n’entrent pas facilement dans une organisation temporelle (les anthologies qui couvrent plus d'un siècle, par exemple). Le Moyen Age est considéré comme un ensemble, équivalent à un siècle. Chaque bloc temporel est organisé selon ses auteurs, en ordre alphabétique. Pour le Moyen Age, les troubadours sont identifiés par numéro de Pillet-Carstens. | ||
*** | |||
38 | Stefania Romualdi , Edizioni diplomatiche a confronto: i canzonieri provenzali B (BnF, fr. 1592) e A (BAV, Vat. lat. 5232), 2008 [mais paru 2011] (« Studi, testi e manuali », n.s., 13; « Subsidia al Corpus des troubadours », n.s., 9).", Modena, Mucchi, 2011
ISBN: 978-88-7000-544-8 Etude très soignée de confrontation entre deux célèbres chansonniers des troubadours qui permet des intéressantes analyses textuelles et qui va élargir les perspectives de recherche sur la tradition manuscrite troubadouresque. | ||
*** | |||
39 | Autour des quenouilles. La parole des femmes (1450-1600), Ed. par Jean-François Courouau Philippe Gardy, Jelle Koopmans (« Texte, Codex & Contexte », 10)., Turnhout, Brepols, 2010
ISBN: 978-2-503-53356-8 Dans l’Europe de la fin du XVe siècle et du XVIe siècle, nombreux sont les textes qui font état d’un savoir spécifiquement détenu par les femmes, transmis entre elles de façon orale et constitué par un corps de croyances et de « recettes ». L’émergence d’un tel « genre », au seuil des temps dits modernes, n’a jamais été analysée en tant que telle et l’objet de ce volume est de combler ce manque à travers l’étude d’œuvres produites dans différentes littératures d’Europe, des Flandres et d’Angleterre jusqu’à Valence et la Castille en passant par l’Occitanie. | ||
*** | |||
40 | Mémoires de pauvres. Autobiographies occitanes en vers au XIXe siècle, Sous la direction de Philippe Gardy et Philippe Martel (« Les Mémoriaux »)., Carcassonne, Garae Hesiode, 2010
ISBN: 2-906156-36-4 Ils sont nés entre Rhône et Garonne, entre le temps du premier Napoléon et celui du troisième. Ils sont partis de rien et, à part l’Agenais Jasmin, consacré grand poète par Paris quoiqu’écrivant en « patois », ils ne sont pas arrivés bien haut. Petit séminariste, petit paysan, petit artisan, ou pauvre diable traversant le Midi de petit métier en petite combine, ces pauvres ont raconté leur vie, en vers occitans qui plus est. Comme une sorte de revanche. Ce sont des vies de pauvres, accompagnées de leur traduction et de notes qui sont publiées ici, comme un document sur la vie, les enfances, la langue et l’écriture des classes populaires, au XIXe siècle, en pays d’oc. Textes édités, présentés et annotés par : Philippe Gardy, Philippe Martel, Jean-François Courouau, Hervé Lieutard, Claire Torreilles et Marie-Jeanne Verny. | ||
*** | |||
41 | The Costuma d’Agen. A Thirteenth-Century Customary Compilation in Old Occitan Transcribed from The Livre Juratoire, Translated and with Notes and an Introduction by F. R. P. Akehurst (« Publications de l’Association Internationale d’Études Occitanes », V), Turnhout, Brepols, 2010
ISBN: 978-2-503-51920-3 La Coutume d’Agen (recueil des lois coutumières de l’Agenais) écrite en occitan à divers stades du XIIIe siècle et conservée dans le Livre Juratoire, l’exemplaire des serments (Agen, Archives départementales de Lot-et-Garonne, MS 42), est publié avec une traduction anglaise en regard, une introduction et un index. Des appendices donnent le texte des cinq chapitres qui manquent dans ce manuscrit, avec plusieurs chartes de l’Agenais pertinentes et une description plus détaillée du Livre Juratoire du Prof. Alison Stones (Université de Pittsburgh). Le manuscrit contient beaucoup de vignettes en couleur et de lettres ornées La Coutume souligne le pouvoir du conseil municipal, qui semble souvent prévaloir sur celui du comte local. Les lois et les coutumes du recueil concernent plusieurs sujets, dont la juridiction, les devoirs municipaux et militaires, les crimes, la propriété, les tribunaux civils et pénaux, le commerce du vin et du sel et les lois féodales locales. | ||
*** | |||
42 | L’autobiographie et les langues de France, Sous la direction de Jean-François Courouau, Carcassonne, Garae Hésiode, 2010
ISBN: 9782906156388 L’autobiographe justifie toujours sa décision d’écrire : témoigner de son histoire, refaire le chemin de sa formation, interroger l’énigme de sa propre vie...Affirmant son désir d’être sincère, il passe avec son lecteur ce que Philippe Lejeune a justement nommé un pacte autobiographique. Or, un élément de ce pacte est resté dans l’ombre. L’auteur écrira-t-il dans la langue littéraire dominante ou bien choisira-t-il sa « langue maternelle », c’est-à-dire le parler de ses premiers souvenirs et de son intimité familiale et sociale ? De fait, l’autobiographie en France est parfois écrite en breton, en occitan, en basque, en corse… Ce choix double le pacte autobiographique d’un pacte linguistique qui le prolonge et le réoriente. De ce continent submergé de l’autobiographie en langue minoritaire, il ressort une forte diversité des histoires, des situations, des intentions et des réceptions qui ouvre à la connaissance des écritures de soi un territoire radicalement nouveau. | ||
*** | |||
43 | Ruth Harvey, Linda Paterson , in collaboration with Anna Radaelli and Claudio Franchi, Walter Meliga, Giuseppe Noto, Zeno Verlato, Christina Zeni, The Troubadour Tensos and Partimens. A Critical Edition, 3 vol. (« Gallica », 14)., Cambridge, Brewer, 2010
ISBN: 978-1-84384-197-5 Comme tous ceux qui, à travers le monde médiéval, s’affinaient l’esprit et l’intelligence au moyen de disputations scolastiques, les troubadours ont fondé leur production lyrique entière, dans toute sa diversité, sur de nombreuses formes de dialogue : débats intertextuels, défis satiriques, ratiocinations, mini-drames. Ces débats contradictoires se manifestent dans les genres dialogués par excellence, les tensos et partimens. Cette édition critique en trois volumes présente pour la première fois le corpus de 155 tensos et partimens comprenant un débat entre interlocuteurs réels. Offrant au lecteur une source riche de renseignements sur la langue occitane médiévale, la politique contemporaine, les mœurs courtoises et juridiques, et les stéréotypes fondés sur masculinité et féminité, classes sociales et ethnicité, elle éclaire la vie courtoise, l’amour, et les rapports sexuels sous un jour souvent très différent de celui présenté par la canso. Une Introduction explique l’histoire du projet commencé par John Marshall, la nature du corpus choisi et les principes éditoriaux, et une discussion assez étendue du problème des inflexions. La Table I présente les thèmes abordés dans les textes (code courtois, préférences sexuelles, mariage, réputation, vie troubadouresque, questions ‘personnelles’, insultes réciproques et dialogues ‘jongleresques’, richesse, savoir, prouesse chevaleresque, religion, politique, sujets abstraits ou philosophiques et autres). La Table II fournit une analyse du corpus selon les régions où ces dialogues ont pu se produire (Poitou-Aquitaine, Limousin, Auvergne-Rodez, Provence-Dauphiné, Languedoc, Isle-Jourdain [Roussillon], Espagne, Italie, Grèce), ainsi que la chronologie des textes, leurs «genres» (tenso, partimen, partimen double, accompagné parfois par un jutjamen), et quelques aspects de leur versification (qu’elle soit unique, originale, imitée par un autre troubadour, modelée sur une autre pièce en partie ou en entier). Les textes s’accompagnent d’une traduction en anglais moderne en regard. L’édition critique des textes est suivie par une bibliographie, un glossaire, et un index de noms propres. | ||
*** | |||
44 | Bernard Manciet , L’Enterrement à Sabres, Traduit de l’occitan par l’auteur, Préface de Jacques Roubaud. Nouvelle édition bilingue revue et corrigée par Guy Latry (« Poésie », 460)., Paris, Gallimard, 2010
ISBN: 978-2-07-041125-2 Un grand poète de langue d’oc, qui revendique sa sonorité gasconne. L'Enterrement à Sabres n’est pas seulement un témoignage. C’est une preuve de la langue gasconne. Il en met en évidence tous les caractères : sa phonétique et sa syntaxe, bien sûr. Mais, plus profondément, tous les registres de la langue sont convoqués : le sublime et le dérisoire, la ratiocination abstraite comme le concret le plus terre à terre, l’archaïsme autant que l’extrême contemporain. Il ne se contente jamais d’un vague lyrisme empesé. Et sa langue n’est pas une langue du passé. Elle doit pouvoir parler de tout ce qui est, est aujourd’hui. Elle montre qu’elle le peut. Dès le commencement de la lecture on sait qu’on a affaire à une œuvre majeure. On sait que Manciet le sait. Il s’est lancé dans la composition avec orgueil, sans hésitation mais sans ostentation. Et il a tenu son pari. | ||
*** | |||
45 | Philippe Martel , Les félibres et leur temps. Renaissance d’oc et opinion (1850-1914) (« Saber »)., Bordeaux, Presses Universitaires de Bordeaux, 2010
ISBN: 978-2-86781-561-4 Qui sont les félibres ? Ce sont ces intellectuels du Midi qui dans la seconde moitié du XIXe siècle entreprirent de refaire de la langue d'oc la grande langue de création littéraire qu’elle avait été au temps des Troubadours. Cet ouvrage se penche sur cet épisode qui ne fut pas que provincial et qui permet de mieux comprendre l’histoire de la France contemporaine. En effet, les félibres, notamment le plus illustre d’entre eux, Frédéric Mistral, ont suscité de nombreux débats dans l'opinion, tant dans leurs provinces qu’à Paris. Certains ont pu les célébrer, parfois surtout pour les opinions qu'on leur prêtait. D'autres ont pu les attaquer ou les ridiculiser, pour les mêmes raisons, ou, plus profondément en vertu du mépris que les bien-parlants vouent à tout ce qui n'est pas le français national. Les revendications des félibres pour le regain de l’occitan ainsi que pour la décentralisation, voire le fédéralisme, n’ont pas été satisfaites, ni même vraiment écoutées. Nous en examinerons les raisons : était-ce parce que dans la France conquérante du temps il n’y avait pas de place pour la reconnaissance de la diversité linguistique ? Était-ce parce que ces provinciaux, qui n’étaient pas des notables, ne purent ou ne surent pas exercer sur la société une bien grande influence ? | ||
*** | |||
46 | Jean-Baptiste Martin, Jean-Claude Rixte , Huit siècles de littérature francoprovençale et occitane en Rhône-Alpes. Morceaux choisis - édition bilingue, Lyon, EMCC, 2010
ISBN: 978-2-35740-085-6 Qu’y a-t-il de commun entre les « chansons » de Béatrice de Die, l’énigmatique comtesse-troubadour (XIIe siècle) et la prose de Jean-Claude Forêt (né en 1950) ? Entre les exercices spirituels de Marguerite d’Oingt, prieure de la chartreuse de Poleteins (XIIIe siècle), et les contes de Pierre Grasset (né en 1938) ? Dans la diversité de leurs genres et de leurs dates de composition, tous ces textes ont été écrits dans l’une des deux « langues régionales » de Rhône-Alpes, le francoprovençal ou l’occitan. C’est à la découverte, dans ces deux langues, d’une sélection d’extraits couvrant plus de huit siècles de littérature que nous invite le présent ouvrage, fruit de la coopération érudite et passionnée de deux spécialistes en la matière, Jean-Baptiste Martin et Jean-Claude Rixte. Proposés dans leur version originale et dans leur traduction française, accompagnés de notices de présentation des écrivains et des œuvres, les trente-huit textes réunis ici attestent la richesse patrimoniale comme la vitalité contemporaine de cette littérature rhônalpine en langues régionales. Pour nombre de lecteurs, assurément, une révélation... et, pour tous, le plaisir de découvrir des voix inouïes, tout à la fois familières et insolites. | ||
*** | |||
47 | Olivier Moliner , Frankreichs Regionalsprachen im Parlament. Von der Pétition pour les langues provinciales 1870 zur Loi Deixonne 1951 (« Beihefte zu "Quo vadis, Romania?" » 36), Wien, Praesens, 2010
ISBN: 978-3-7069-0562-6 Bien que les langues de France fassent l’objet de discussions récurrentes au sein du parlement depuis plus de 200 ans, les études élémentaires consacrées à l’histoire des langues régionales et de ses acteurs sont plutôt rares. Le présent ouvrage a l’intention de combler quelques lacunes en analysant historiquement les initiatives linguistiques dans les deux Chambres de 1900 à 1951. Après un résumé permettant de situer les multiples initiatives de 1900 à 1939, l’auteur met l’accent sur trois étapes : la Troisième République, la Seconde guerre mondiale et la genèse de la loi Deixonne dans la Quatrième République) illustrant ainsi les fondements et le cheminement de cette première loi qui devait apporter un peu de reconnaissance à une poignée de langues régionales, tel que le breton et l’occitan, auparavant évincées des écoles de la République. En partant de la Pétition pour les langues provinciales (1870) – un texte de tendance libérale et girondiste, qui est considéré comme un des textes fondateurs – les stéréotypes politiques, l’argumentaire et les motifs des partisans et des adversaires des langues régionales sont exposés et soumis à une analyse détaillée. Ainsi le lecteur prend conscience que les revendications pour une intégration scolaire des langues provinciales sont antérieures à l’école laïque de Jules Ferry, que les déclarations favorables d’un Jean Jaurès vis-à-vis d’une prise en compte éducative n’ont été assimilées que tardivement par les députés de la gauche, que les défenseurs parlementaires préféraient explicitement les langues disposant d’une véritable littérature aux langues n’ayant été transmises qu'oralement et que les députés alsaciens avaient milité pendant l’entre-deux-guerres à plusieurs reprises pour un « bilinguisme intégral » qui concevait l’alsacien/allemand comme une seconde langue nationale. Dans le chapitre sur la Seconde guerre mondiale, le point est fait non seulement sur la politique linguistique de Vichy mais aussi sur la politique « culturelle » de l’occupant allemand en Bretagne. Au travers d’une relecture intense des sources principales, la dernière partie s’attache à expliciter la manière dont les députés de l’immédiat après-guerre surent dissiper les doutes historiques qui planaient sur les défenseurs des langues régionales. Les activités parlementaires de la part du PCF, MRP, SFIO, Radicaux etc. sont mises en relief afin d’éclairer les préférences et négligences linguistiques des différentes familles politiques. Méthodiquement, l’ouvrage – rédigé en allemand, les citations sont en français avec une riche annexe de textes – poursuit une approche historique et sociolinguistique tout en adhérant à la démarche qui contribue au fondement d’une « Histoire sociale des langues de France ». En restant fidèle aux sources d’archive, les textes proposés dans le livre permettent non seulement au lecteur de découvrir les aspects cachés de la pensée linguistique de certains parlementaires, mais éclaire également la lourde | ||
*** | |||
48 | Denis Saurat , Encaminament Catar, Introduction, traduction et notes par Jean-François Courouau (« Interlangues Textes »), Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2010
ISBN: 978-2-8107-0081-3 L’œuvre de Denis Saurat constitue un cas singulier dans le champ de la création littéraire contemporaine en occitan. Né en 1890 à Toulouse de parents ariégeois, Saurat grandit dans le nord de la France. Agrégé d’anglais, universitaire, critique littéraire et spécialiste de poésie anglaise, il dirige l’Institut français de Londres de 1924 à 1945. Ce n’est qu’une fois retraité qu’il redécouvre, dans des circonstances assez mystérieuses, la langue occitane de ses parents qu’il identifie à celle de ses ancêtres cathares. Entre 1953 et 1958, il compose Encaminament catar, une fresque foisonnante en dialecte ariégeois. Dans ce texte établi, traduit et annoté par Jean-François Courouau se mêlent des influences éclectiques (poésie miltonienne et blakienne, mysticisme, ésotérisme, kabbale…) et se déploie une mythologie très personnelle. Tant par ses influences anglo-saxonnes que par les circonstances qui entourent sa conception, Encaminament catar s’impose comme une œuvre fascinante, à la croisée des littératures britannique, française et occitane. | ||
*** | |||
49 | Edoardo Vallet , A Narbona. Studio sulle tornadas trobadoriche (« Scrittura e scrittori », 21)., Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2010
ISBN: 978-88-6274-244-3 "La tornada naît en même temps que la poésie des troubadours et en parcourt l’entière histoire, du « premier troubadour » Guillaume d’Aquitaine jusqu’au revival artificieux des concours poétiques des bourgeois de Toulouse. Quand la tornada est employée dans le but d’adresser une dédicace, elle va être pour nous comme une fenêtre, tantôt étroite, tantôt plus large, qui permet de regarder directement dans le monde contemporain des troubadours ; au même temps, en raison de sa fonction musicale de refrain final de clôture, la tornada est aussi l’une des débiles traces qui nous restent de la performance orale, et donc chantée, de la lyrique des troubadours. Très souvent il y a dans la tornada bien plus que ce que l’on peut penser de trouver dans la strophe la plus petite de la chanson." | ||
*** | |||
50 | En un vergier... Mélanges offerts à Marie-Françoise Notz, réunis et présentés par Joëlle Ducos et Guy Latry (« Saber »)., Bordeaux, Presses Universitaires de Bordeaux, 2009
ISBN: 978-2-86781-495-2 Index : G. Latry, Une dame en ses jardins. - J. Ducos, Présentation. - I. Dans les jardins du monde. Poétiques du paysage. M. Gally, Délices ou épreuves ? Le beau verger paradoxal. - P. Gardy, Naissance d’un paysage poétique dans le bleu du temps : La tor de las irises de René Nelli. - J. Ducos, Le nuage entre ciel et terre : le subtil et l’épais. - J-L. Cabanès, L’Orient au bord de la rivière : petite esquisse sur le bon usage de la prose poétique chez les Goncourt et chez Proust. - A. Walter, Un voyage nostalgique : traduction et commentaire d’Azuma kudari (Japon, Xe siècle). - Histoires naturelles. V. Giacomotto, Un bestiaire renaissant ? Les animaux dans la Sepmaine de Du Bartas. - P. Sarpoulet, L’équidé philosophe ou le cheval qui parlait à l’oreille de l’homme. - Femmes et filles du Nord au Sud. L. Deschamps, Ma sorcière bien aimée de l’Antiquité aux langues romanes : étude de certaines dénominations et représentations de la sorcière. - K. Bernard, La voix de la dame dans la chanson d’aube occitane profane : de la lyrique à la narration. - M-C. Latry, Fille sérieuse à dérider. - II. Poétique et musique d’oc et d’oïl. H. Basso, L’espace d’un recueil amoureux. - W.D. Paden, Alfred Jeanroy et la découverte française des troubadours. - P. Bec, Note sur la lupinelle médiévale : « petite flûte » ou « cornemuse » ? - G. Latry, La folle complainte. Sur l’Églogue I de Pey de Garros (1567). - S. Abiker, Style chamarré. Remarques sur le traitement de la couleur dans Li Mireor as dames de Watriquet de Couvin. - D. James-Raoul, La promotion de la métaphore dans les arts poétiques médiévaux des XIIe et XIIIe siècles. - N. Labère, La chute de la nouvelle d’oïl. - F. Pic, Entre « province » et capitale (1830-1860). Trois carrières littéraires occitanes : Jasmin, Mary-Lafon, Viennet. - III. Le Moyen Âge comme espace à lire. N. Grande, Quelques réflexions sur la bibliothèque du Nom de la Rose. - V. Fasseur, Des propriétés de choses selon Jean de Meun. - J-R. Valette, Métamorphoses et transsubstantiation : les « muances » du Graal. - P. Cambronne, Psychomachies… Entre littérature et plastique » le portail de Castelvieil (Gironde) Essai de lecture. - C. Mazouer, La geste de David dans le théâtre religieux du Moyen Âge à la Renaissance. - C. Ramond, Réécritures, dramatisations : l’histoire du châtelain de Coucy et de la dame de Fayel au fil des siècles (XIIIe-XVIIIe siècles). - R-P. Debaisieux-Zemmour, Faut-il sauver Byzance ? ou la récupération du Moyen Âge par un historiographe grec du XIXe siècle. - F. Lacoste, Le Moyen Âge vu par Eugène Le Roy. - Publications et travaux de Marie-Françoise Notz. | ||
*** | |||
51 | La lirica romanza del Medioevo. Storia, tradizioni, interpretazioni, A cura di Furio Brugnolo e Francesca Gambino, 2 vol., Padova, Unipress, 2009
ISBN: 978-88-8098-255-5 Table des matières :Furio Brugnolo, Parole introduttive.PARTE PRIMA. Ulrich Mölk, La réflexion sur la notion de propriété artistique chez les troubadours. Roberta Manetti-Sergio Vatteroni, Osservazioni sul primo trovatore. Francesco Benozzo, Residui del canto sciamanico arcaico nella poesia dei trovatori. Francesco Carapezza, Implicazioni musicali in Peire d’Alvernhe. Giorgio Monari, Osservazioni su un caso di imitazione melodica nel repertorio trobadorico. Giovanna Santini, Questioni linguistiche e testuali a margine del Rimario dei trovatori. Speranza Cerullo, Lirica e non-lirica nella poesia dei trovatori. Massimiliano De Conca, Storia di tradizioni ed interpretazioni: il caso di Arnaut Daniel. Dario Mantovani, Prove di dialogo fra i trovatori. Federico Saviotti, Nella tradizione di Raimbaut de Vaqueiras: un caso di varianti d’autore? Luca Morlino, Omonimi equivoci e riconoscimenti trobadorici: il caso di Peire Guillem. Zeno Verlato, Il pretesto trobadorico della raccolta di poesie religiose del manoscritto di Wolfenbüttel.PARTE SECONDA. Maria Luisa Meneghetti, I confini del grand chant courtois. Luciano Formisano, Riflessioni sulla lirica d’oïl: il contesto e i tratti pertinenti. Maria Sofia Lannutti, Per uno studio comparato delle forme con ritornello nella lirica romanza. Dan Octavian Cepraga, Opzioni metriche e polarizzazione stilistica: la canzone oitanica in décasyllabes. Dominique Billy, Théorie et description de la césure: quelques propositions. Margherita Lecco, Il Fauvel del ms. Paris B.N. f. fr. 146 come Canzoniere: le sottes chançons.PARTE TERZA. Vicenç Beltran, Tipología y génesis de los cancioneros: del Liederblatt al cancionero. Maria Ana Ramos, La genesi di un canzoniere: copisti e dinamica testuale. Pilar Lorenzo Gradín, Sobre el cómputo métrico en la lírica gallego-portuguesa. Déborah González Martínez, Unha aproximación ao estudo do paralelismo e o refrán na lírica galego-portuguesa. Mariña Arbor Aldea, Voz e voces na lírica profana galego-portuguesa: de Airas Moniz a don Afonso Sanchez. Juan Paredes, Texto y contratexto en la lírica galaico-portuguesa. En torno a la cantiga B 460 de Alfonso X. Simone Marcenaro, Nuove proposte interpretative per Pero da Ponte. Esther Corral Díaz, Vocabulario trovadoresco: el motivo del mandado en la lírica gallego-portuguesa. Antonio A. Domínguez Carregal, Marta López Macías, Isabel Vega Vázquez, BiRMED: Bibliografía de Referencia da Lírica Medieval Galego-Portuguesa. Mercedes Brea, Angelo Colocci e la lirica romanza medievale. Carlo Pulsoni, Di un’antica lirica pre-trobadorica in lingua lusitana.PARTE QUARTA. Margherita Spampinato Beretta, Reminiscenze classiche nel v. 2 del Contrasto di Cielo d’Alcamo? Mario Pagano, Ipersicilianismi, veri o presunti, in Stefano Protonotaro. Stefano Rapisarda, Ipotesi di ricollocazione tematica di due testi della Scuola poetica siciliana. Joachim Schulze, Osservazioni sulla lirica cavalleresca nel Duecento fiorentino. Roberto Rea, «Ego tanquam centrum circu | ||
*** | |||
52 | La Romanistique dans tous ses états, Sous la direction de Carmen Alén Garabato, Teddy Arnavielle, Christian Camps (« Langue & Parole »), Paris, L’Harmattan, 2009
ISBN: 978-2-296-08405-6 Si la Romanistique, entendue comme l’ensemble du champ des études de divers ordres concernant les langues romanes, n’est plus la « praeceptrix linguisticae » dont parlait Leo Spitzer, elle reste un domaine de recherches linguistiques très fécond, d’autant qu’il intègre, sans renier sa tradition historienne, la diversification liée à l’expansion de quelques langues majeures. Elle s’incarne dans des institutions (revues, sociétés, centres de recherche, …), se manifeste à travers des rassemblements et des rencontres d’envergure (congrès, colloques, …), mais a peine à se maintenir dans les cursus d’enseignement et de recherche universitaires, notamment en France, en même temps que la pratique comparatiste large se fait rare. Ce constat a été le point de départ du colloque international La Romanistique dans tous ses états, organisé par le laboratoire DIPRALANG (EA 739) avec la collaboration du CERC et de REDOC (ETOILL, E.A. 3020), qui s'est tenu à Béziers (Centre Du Guesclin, Université Montpellier III) du 15 au 17 mai 2008. Les volumes renferment les actes du VIème Congrès de la S.I.F.R. Società Italiana di Filologia Romanza (27 septembre-1er octobre 2006). | ||
*** | |||
53 | L’Occitan. Une langue du travail & de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d’oc. Actes du colloque de Limoges publiés par Jean-Loup Lemaître & Françoise Vieillard (« mémoires et documents sur le Bas-Limousin », XXVIII), Ussel, Musée du Pays d’Ussel - Centre Trobar, 2009
ISBN: 2-903920-41-9 SommaireJ.-L. Lemaître : Avant-propos.La lexicographie occitane.J. Kogel : Les usages savants de la langue quotidienne. Pratique des grammairiens et exégètes juifs provençaux. W. D. Paden : La poésie des troubadours et le mariage: Deux pratiques sociales sans élément commun ? Jean-Loup Lemaitre : Les mots occitans dans les statuts de Jean de Vissec pour le chapitre de Maguelone (1331-1333). A. Lodge : Les termes de bâtiment chez les consuls de Montferrand. J. Delmas : L’ancien vocabulaire des mines de fer et des forges hydrauliques du Rouergue, de l’Albigeois et de leurs confins. Y. Lavalade : L’élaboration de la graphie occitane à travers la toponymie limousine. J.-F. Le Nail : Entre la biela et le besiau. Mots des espaces intermédiaires en vallée de Barège (Hautes-Pyrénées) aux XVe et XVIe siècle. N. Sage-Pranchère : Grossesse, naissance et obstétrique, quelle place dans la langue occitane ? J.-M. Caunet, J.-F. Vignaud : L’aiga dins la montanha. L’eau dans la montagne. Une enquête ethnolinguistique en Limousin (2007-2008).Les traductionsF. Vielliard : Les traductions des classiques dans la littérature médiévale occitane. P. T. Ricketts : Le livre XVII du De proprietatibus de Barhélemy l’Anglais et l’Elucidari. H. Biu : La traduction occitane des Flores chronicorum de Bernard Gui. F. Zinelli : La Légende dorée catalano-occitane. Étude et édition d’un nouveau fragment de la version occitane A. G. Passerat : Les traductions des Évangiles en occitan.F. Vielliard : Conclusions. | ||
*** | |||
54 | Max Rouquette et le renouveau de la poésie occitane, par Philippe Gardy et Marie-Jeanne Verny, , , (« Études occitanes », 5), Montpellier, Presses Universitaires de la Méditerranée, 2009
ISBN: 978-2-84269-881-2 Entre 1930 et 1960, la poésie occitane a connu plusieurs moments de renouveau, dont un des artisans majeurs a incontestablement été Max Rouquette (1909-2005). Cet ouvrage constitue la première étape d’un programme pluriannuel de recherches. Il est ouvert par une riche synthèse de P. Gardy sur la période envisagée. La première partie analyse les apports des premiers recueils et de l’écriture novatrice de Rouquette. La seconde explore d’autres itinéraires poétiques qui lui font écho ou s’en différencient pour découvrir d’autres territoires : R. Allan, C. Camproux, L. Cordes, G. Gomila, D. Saurat… La place qui leur est due est faite aux anthologies et revues de la période. Les communications présentées lors du colloque des 3 et 4 avril 2008 ont été complétées par une table ronde animée par J.-Cl. Forêt qui a réuni les poètes S. Bec, B. Lesfargues, F.-J. Temple et J.-B. Para, directeur de la revue Europe. | ||
*** | |||
55 | Politique linguistique et enseignement des « Langues de France », Sous la direction de Patrick Sauzet & François Pic (« Sociolinguistique »), Paris, L’Harmattan, 2009
ISBN: 978-2-296-07769-0 L’école a été en France l’instrument majeur de la généralisation du français et le lieu le plus visible de l’exclusion des autres langues, notamment, mais pas seulement, des langues « régionales ». La Délégation générale à la langue française et aux langues de France (D.G.L.F.L.F.) compte officiellement 75 « langues de France ». Certaines – pas toutes ! – ont conquis une place, plus ou moins grande, à l’école : le breton, l’occitan, le basque... les créoles, le kali’na... le berbère... la langue des signes française (LSF) etc. Qu’en est-il de cet enseignement et quels en sont les effets ? Parvient-il à faire acquérir ces langues et les cultures qu’elles portent aux élèves ? Modifie-t-il la situation des langues concernées et peut-il enrayer le déclin de leur usage ? Les langues ainsi transmises ne sont-elles pas dénaturées dans l’opération ? Aujourd’hui, les « langues de France » s’enseignent et les analyses développées dans ce volume allient l’étude concrète des situations et la réflexion de fond sur les enjeux de cet enseignement. | ||
*** | |||
56 | Cercamon, Œuvre poétique, Édition critique bilingue avec introduction, notes et glossaire par Luciano Rossi (« Classiques français du Moyen Age », 161), Paris, Champion, 2009
ISBN: 978-2-7453-1822-0 "Le poète se cachant sous le pseudonyme de Cercamon (« Celui qui rôde par le monde », ou, plutôt, Cerc amon « Celui qui vise le haut ») n’a pas joui de l’intérêt de la critique, si bien qu’aucun véritable commentaire ne lui a encore été consacré. Et pourtant c’est dans son chansonnier qu’on peut repérer la première véritable définition de la fin’ amor. En fait la tradition manuscrite attribue à notre troubadour neuf poèmes de genres différents (des vers d’amour à la tenson, au planh, au sirventès) parmi les plus anciens de l’histoire littéraire occitane; les vidas lui accordent également la composition de « pastoretas a la uzansa antigua » (qui cependant ne nous sont pas parvenues), en même temps qu’elles le définissent comme « jongleur gascon », en précisant que le célèbre Marcabru aurait appris à composer à son école. Mais chacune de ces affirmations mérite d’être soumise à une vérification scrupuleuse qui ne manquera pas de nous conduire à des conclusions parfois très étonnantes." | ||
*** | |||
57 | El román de Flamenca. Novela occitana del siglo XIII, Traducción de Antoni Rossell, Prólogo de Mercedes Brea (« El gran padrote »)., Guadalajara (Mexico), Ediciones Arlequín, 2009
ISBN: 978-607-95172-6-7 Nouvelle traduction espagnole du Roman de Flamenca (à partir de l’édition d’Ulrich Gschwind, 1976), par Antoni Rossell, professeur à l’Université Autonome de Barcelone, précédée d’une introduction par Mercedes Brea, professeur à l’Université de Santiago de Compostela. | ||
*** | |||
58 | Pèire Godolin, Œuvres complètes. Edition commentée et traduction intégrale par Pierre Escudé, Toulouse, Privat, 2009
ISBN: 978-2-7089-5622-3 Godolin est le plus important des poètes toulousains et des poètes du Sud à une époque où Toulouse, capitale des états de Languedoc, est la « seconde ville du premier royaume d’Europe ». Des années 1600 jusqu’à sa mort en 1649, de la fin de l’humanisme au début de la provincialisation, Godolin ne cesse de chanter et de représenter l’image complexe et multiple d’une société toulousaine, occitane, française, en totale mutation. Sa passion du double mot, son jeu du portrait saisi sur le vif, ses peintures de scènes amoureuses, grotesques ou teintées d’érotisme, peignent l’homme sans fard. À la fois empli d’illusions et déniaisé, désespéré et joyeux, il entremêle fantaisie et rêverie dans un verbe unique, capable d’évoquer avec intensité des scènes bachiques ou des noëls pastoraux. Qu’apporte cette dernière édition ? Elle souhaite donner à un large public l’œuvre totale de Pèire Godolin dans une graphie stabilisée, accompagnée pour la première fois d’une traduction poétique. Elle permet de découvrir un auteur immense, passeur de l’âme occitane, mais tout autant maillon entre Montaigne et Molière dans une Europe baroque que l’historiographie française a voulu trop longtemps masquer. La poésie légère et profonde de Godolin est d’une inventivité fulgurante. Elle s’adresse A Tots, véritable miroir d’une société qui, entre amour et passions, détresses sociales et amitié, cherche sa propre vérité. Plus que jamais, il était temps que Godolin redevienne actuel. | ||
*** | |||
59 | Salutz d’amor. Edizione critica del corpus occitanico, a cura di Francesca Gambino, Introduzione e nota ai testi di Speranza Cerullo (« Testi e documenti di letteratura e di lingua », XXIX)., Roma, Salerno Editrice, 2009
ISBN: 978-88-8402-654-5 "La définition du salut occitan en tant que genre littéraire a suscité parmi les chercheurs des solutions qui n’ont pas été univoques. Le regain d’intérêt pour ces textes a stimulé ce travail. Sa première ambition a été de faire le point de la question pour mieux cerner le contenu et la typologie propre de ces poèmes. Il s’agit de textes où l’amant envoie un message à la dame en attendant qu’elle lui donne en échange son amour : il détaille ensuite ses souffrances, les beautés de la dame, les épisodes ayant marqué leur amour, des conseils d’un savoir faire tout courtois. Ce sont des motifs déjà présents dans les chansons des troubadours : le salutz s’en sert en les coulant dans une moule stylistique propre. Ses ingrédients principaux sont : la salutation et tous les développements propres du style épistolaire, un nombre fixe de mots clés et d’expressions codées, le rappel de couples d’amants célèbres. La forme métrique de ces textes n’est pas toujours la même : y dominent les couplets d'octosyllabes, mais on y trouve aussi des formes strophiques. Le plus probable est que ces textes étaient récités à haute voix (comme les romans en vers), quitte à revenir au chant quant la forme était celle de la chanson. S’il n’est pas entièrement assuré que Raimbaut d’Orange ait été l’inventeur du genre, le maître incontesté en fut Arnaut de Maruelh ; il sut définir une recette reprise par plus d’un poète et amenant à une codification du genre. Plusieurs textes demeurent pourtant anonymes. Le présent ouvrage fournit pour la première fois une édition critique de l’ensemble du corpus et chaque texte y est accompagné d’une traduction italienne et d’un commentaire." | ||
*** | |||
60 | Carmen Alén Garabato , Langues minoritaires en quête de dignité. Le galicien en Espagne et l’occitan en France (« Sociolinguistique »), Paris, L’Harmattan, 2009
ISBN: 978-2-296-09174-0 Les deux dynamiques sociolinguistiques analysées dans cet ouvrage concernent deux langues dominantes officielles, prestigieuses et de portée internationale (le français et l’espagnol) et deux langues dominées à portée communicative limitée à un territoire qui correspond (plus ou moins) à une ou plusieurs régions à l’intérieur d’un État : le galicien en Espagne et l’occitan en France. Les deux situations ne sont plus à présent vraiment comparables, mais l’analyse en regard de ces deux cas de contact linguistique, entre substitution annoncée et normalisation programmée, s’avère éclairante pour mieux comprendre les différentes étapes et les différentes formes par lesquelles un conflit diglossique peut passer au cours de son évolution. | ||
*** | |||
61 | Valeria Bertolucci Pizzorusso , Studi trobadorici (« Biblioteca degli Studi Mediolatini e Volgari », XVIII)., Pisa, Pacini Editore, 2009
ISBN: 978-88-6315-073-5 "Le livre renferme plusieurs articles de Valeria Bertolucci Pizzorusso sur les troubadours : I. Posizione e significato del canzoniere di Raimbaut de Vaqueiras nella storia della poesia provenzale; II. Il grado zero della retorica nella vida di Jaufre Rudel; III. Transizioni dalla terza alla prima persona nelle biografie trobadoriche; IV. Generi in contatto: le maschere epiche del trovatore; V. Nouvelle géographie de la lyrique occitane entre XIIe et XIIIe siècle. L’Italie nord-occidentale; VI. La firma del poeta. Un sondaggio sull’autonominatio nella lirica dei trovatori; VII. Per una rilettura della Supplica sui giullari di Guiraut Riquier; VIII. «Galanteries» riquiériennes et mélange de genres; IX. La mort de la dame dans les genres lyriques autres que le plahn; X. Stretegie testuali per una morte lirica: Belh Deport; XI. Guiraut Riquier e il «genere» della pastorella; XII. Osservazioni e proposte per la ricerca sui canzonieri individuali; XIII. Rime, non Canzoniere, ovvero l’autorialità del progetto." | ||
*** | |||
62 | Jean-Géraud Dastros , Lou Beray e naturau gascoun. Le Véritable et naturel gascon dans les quatre saisons de l’année, Traduction et introduction de Joëlle Ginestet (« Interlangues Textes »), Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2009
ISBN: 978-2-85816-944-3 Lou Beray e naturau gascoun en las quouate sasous de l’an, publié pour la première fois en 1636, est la source première de la riche œuvre en langue gasconne du poète gersois Jean-Géraud Dastros (1594-1648). Cet ouvrage est également un repère dans l’histoire de l’édition des textes occitans à Toulouse au début du XVIIe siècle. Créés en Lomagne, la région d’origine d’un autre grand poète, Salluste du Bartas, les Plaidoyers des saisons sont une mise en scène linguistique pleine de vivacité. Le poète-vicaire du village Saint-Clar, qui ne doute pas de la capacité de sa langue à véhiculer les valeurs auxquelles il croit, en fait un usage tantôt rhétorique et tantôt familier. La présente édition critique permet au lecteur moderne de découvrir une voix et de se familiariser avec une conscience qui, dans une société éprouvée par les conflits religieux et la misère, ne renonce pas face à l’adversité. | ||
*** | |||
63 | Philippe Gardy, Christophe Regina , Lucifer au couvent. La femme criminelle et l’institution du Refuge au siècle des Lumières (« Études occitanes », 4), Montpellier, Presses Universitaires de la Méditerranée, 2009
ISBN: 978-2-84269-876-8 Très longtemps, la figure de la Drouillade est demeurée quasi légendaire dans sa ville d’adoption. La sœur de la Croix, dont la réputation était fort sulfureuse, aurait été l’abbesse du Refuge d’Aix de la fin du XVIIe siècle au tout début du XVIIIe, c’est-à-dire la directrice de l’institution chargée d’accueillir les reprises de justice, ou bien encore toutes celles qui souhaitaient s’y retirer volontairement pour faire pénitence. Or les propos de Cabanes se fondent effectivement sur la connaissance des affaires impliquant la sœur de la Croix, telles que les archives aixoises permettent d’en avoir, partiellement, connaissance. On trouvera ici le poème de Cabanes, édité dans sa langue d’origine, traduit en français par Philippe Gardy, et annoté par Christophe Regina. Ce texte plein de verve et riche d’allusions, souvent très précises aux protagonistes haut placés de cette affaire et à la vie d’une époque, est accompagné d’une double étude, littéraire et historique, concernant l’œuvre de Cabanes, sa famille et l’institution de répression que constituait alors le Refuge aixois. | ||
*** | |||
64 | Philippe Gardy , L’Ombre de l’occitan. Des romanciers français à l’épreuve d’une autre langue (« Plurial », 18), Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2009
ISBN: 978-2-7535-0800-2 L’essai de Philippe Gardy part à la recherche de l’occitan chez des écrivains français. Sans être leur langue d’écriture, l’occitan a été ou demeure la part d’ombre plus ou moins dissimulée de leurs mots et de leurs fictions. Cette ombre traverse le XXe siècle (Jean Giono, François Mauriac, Joseph Delteil) et se prolonge jusqu’au XXIe siècle chez d’autres dont elle influence secrètement l’univers narratif, les personnages, le style et l’imaginaire (François Salvaing, Pierre Michon, Pierre Bergounioux, Richard Millet). En contrepoint, l’exemple d’Emmanuel Delbousquet montre comment l’occitan a pu s’imposer à un écrivain d’expression française hanté par son obscure présence. | ||
*** | |||
65 | Johannes Kabatek, Claus D. Pusch (éds.), Variació, poliglòssia i estàndard. Processos de convergència i divergència lingüístiques en català, occità i basc (« Biblioteca Catalànica Germànica - Beihefte zur Zeitschrift für Katalanistik », 7)., Aix-la-Chapelle, Shaker, 2009
ISBN: 978-3-8322-7856-4 La convergence et la divergence entre langues ou variétés dialectales sont des processus qui ont caractérisé depuis toujours la dynamique entre les langues et au sein des langues. Diachroniquement, ces processus ont configuré et reconfiguré les groupes de langues historico-génétiques et leur statut typologique. Dans les périodes plus récentes, ces processus de con- et de divergence linguistiques se présentent surtout comme résultats de l’interaction entre les variantes dialectales et la variante standard de la langue. Le fait que, dans la plupart des États-nations, le standard est entré en vigueur dans un territoire administratif qui ne coïncide pas avec les aires dialectales et les frontières linguistiques mène à des phénomènes de di- et de convergence prononcés le long des frontières politiques. A part cela, le système éducatif et les médias – la presse mais surtout les médias électroniques – favorisent la pénétration de formes orales du standard dans des domaines communicatifs réservés auparavant aux variantes dialectales. D’autres facteurs qui peuvent démarrer ou accélérer des tendances de di- et convergence linguistiques sont les bouleversements démographiques et socio-économiques qui accompagnent la mondialisation et qui s’ajoutent, dans les cas des langues régionales et minoritaires ici étudiées, à la dynamique causée par le contact permanent avec la langue d’état diglossiquement dominante. Les 17 études ici réunies analysent les processus complexes de di- et de convergence linguistiques sur la base d’approches méthodologiques différentes et dans des optiques diverses et contribuent à mieux comprendre où, comment et avec quelles conséquences ces processus se manifestent dans l’espace variationnel du catalan, de l’occitan et du basque, en particulier, et dans des situations de polyglossie, en général. | ||
*** | |||
66 | Philippe Olivier , Dictionnaire d’ancien occitan auvergant. Mauriacois et Sanflorian (1340-1540) (« Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie », 349), Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2009
ISBN: 978-3-484-52349-4 Ce Dictionnaire d'ancien occitan auvergnat a été rédigé à partir de manuscrits originaux émis par des administrations consulaires, seigneuriales et religieuses de Haute-Auvergne pendant la période 1340–1540. Il contient environ 7.000 entrées et 12.000 définitions représentant des mots et expressions principalement des domaines juridiques, commerciaux, artisanaux et militaires. Tous ces termes sont illustrés par des exemples édités avec le plus grand soin. Pour beaucoup de ces mots et locutions, ce sont des premières attestations qui sont présentées ici. Ce dictionnaire montre comment l’étude approfondie des documents d’une région et d’une période précises peut contribuer à une meilleure connaissance de l’ancien occitan. | ||
*** | |||
67 | Les albas occitanes, Étude et édition par Christophe Chaguinian, Transcription musicale et étude des mélodies par John Haines (« Classiques français du Moyen Age », 156). , Paris, Champion, 2008
ISBN: 978-2-7453-1563-2 Ce volume offre une édition critique des 19 pièces qui constituent le corpus de l’alba occitane. L’étude qui la précède cherche à rendre compte de l’aspect varié de ce corpus, constitué de compositions érotiques aussi bien que religieuses, et remet en cause sa division traditionnelle en trois modalités thématiques : albas de séparation, contre-alba, et alba religieuse. L’étude des textes amène au contraire à distinguer un seul groupe thématique, celui des albas de séparation, tandis que le reste du corpus intègre un ensemble hétérogène dont le seul point commun indéniable est le recours au mot alba dans le cadre d’un refrain. Ce second groupe résulte de l’importance prise par le mot alba comme refrain dans l’alba de séparation. Une fois que le mot, comme indice formel, eut intégré l’horizon d’attente du genre de l’alba de séparation, la perception de celui-ci s’est transformée. De genre thématique, caractérisé par le thème de la séparation, l’alba s’est alors transformée en genre thématico-formel où un trait externe, le mot-refrain, a fini par jouir d’une importance aussi grande que le thème. Devenue thématico-formel, le genre de l’alba a pu aisément se transformer en genre formel, c’est-à-dire simplement caractérisé par le retour du mot alba, et libre d’exprimer les thématiques les plus variées. L’édition comprend aussi une étude des deux mélodies transmises par les manuscrits. | ||
*** | |||
68 | Oc et oïl. Complémentarité et antagonisme de deux histoires littéraires de la France. Études de littérature française et occitane présentées dans le cadre du 5e congrès de l’Association des Francoromanistes des pays de langue allemande (Halle an der Saale, Université Martin Luther, 26-29 septembre 2005) et réunies par Fritz Peter Kirsch, Toulouse, S. F. de l’AIEO, 2008
ISBN: 978-2-907673-12-9 "C’est à plusieurs égards qu’un titre tel que celui qui définit ce projet d’étude représente une gageure. Au fur et à mesure qu’on accepte d’envisager la vie culturelle en France dans l’optique de l’interculturel, il semble légitime de constater l’existence de plus d’une histoire littéraire à l’intérieur de l’hexagone. Cependant, des problèmes surgissent dès qu’on s’avise de vouloir confronter une production comme l’occitane – considérée par la plupart des Français comme l’expression d’un particularisme régional – à la grande littérature française monopolisant depuis plusieurs siècles la totalité du champ des Lettres. Parler d’antagonisme et de complémentarité par rapport aux littératures d’oc et d’oïl signifie les mettre sur le même plan. Repenser et réécrire les histoires littéraires en contact et en conflit, voilà sans doute le défi que l’historiographie littéraire de l’avenir devra relever. Les études réunies dans ce volume portent l’empreinte des conditions historiques qui ont fait naître et continuent à orienter l’historiographie littéraire à l’intérieur de l’hexagone et, jusqu’à un certain point, au-delà des frontières de la France. La divergence des approches saute aux yeux, de même que l’amour des petits détails et les difficultés qui surgissent lorsqu’il s’agit de dessiner des trajectoires et d’ouvrir des perspectives plus vastes. Pourtant la volonté commune d’œuvrer dans le sens d’un rapprochement des points de vue confère à l’ouvrage le caractère d’un travail de pionniers. En faisant le tour des problèmes actuels, on cherche à préparer les synthèses futures. Table des matières : Fritz Peter KIRSCH, Introduction ; Anton TOUBER, Les relations entre les lyriques médiévales occitane et française à l’intérieur de l’Hexagone et leur rayonnement en Europe ; Nico UNLANDT, Un dialogue poétique entre Bertran de Born et Conon de Béthune ; Robert LAFONT, Flamenca : un hommage occitan pervers à la francité ; Pierre ESCUDÉ, Adaptation, instrumentalisation, négation : quelques aspects de la réception de l’œuvre de Pèire Godolin à l’époque classique (Borel, Lafaille) ; Angelica RIEGER, Clotilde de Surville, poète français du XVe siècle et les troubadours ; Francis CLAUDON, Les premiers comparatistes et l’inachèvement de l’occitanisme ; Nicole NIVELLE, Rencontres et influences littéraires à Marseille au XIXe siècle ; Joëlle GINESTET, Auguste Fourès et son projet artistique de « la variété dans l’unité » ; Ángeles CIPRÉS PALACÍN, Les Tragiques de Théodore Agrippa d’Aubigné et l’écriture épico-dramatique de Bernard Manciet ; Fritz Peter KIRSCH, Le traitement des mythes chez Max Rouquette et quelques autres écrivains – français et/ou occitans." | ||
*** | |||
69 | Carmen Alén Garabato , Actes de résistance sociolinguistique. Les défis d'une production périodique militante en langue d'oc (« Sociolinguistique ») , Paris, L'Harmattan, 2008
ISBN: 978-2-296-05365-6 Dans cet ouvrage est analysé un corpus de publications périodiques en langue d’oc surprenant et paradoxal, qui concerne un nombre relativement important de rédacteurs et de lecteurs et qui s’étale sur tout le domaine géographique de la langue d’oc et au-delà. La vitalité sociolinguistique de l’occitan, maintes fois considérée comme critique, peut être appréciée à travers ces périodiques qui se sont développés librement et discrètement à la périphérie du grand marché de la presse d’expression française. Cette vitalité est, pour le moins, inattendue. Circonscrites souvent à des réseaux d’abonnés, ces publications survivent grâce aux efforts des militants qui les élaborent et qui les soutiennent, dans une société où l’occitan est peu présent, voire absent. Ces périodiques sont ainsi des actes de résistance (plus ou moins ambitieux, plus ou moins réussis) à un processus d’homogénéisation linguistique et culturelle, et ils sont aussi des preuves d’une loyauté linguistique qui se maintient et se renouvelle de génération en génération. | ||
*** | |||
70 | Luciana Borghi Cedrini , Il trovatore Peire Milo, (« Studi, testi e manuali », n.s., 10; « Subsidia al Corpus des troubadours », n.s., 7). , Modena, Mucchi, 2008
ISBN: 978-88-7000-513-4 Les poèmes du troubadour Peire Milo – sur lequel nous n’avons pas de notices historiques – n’ont plus fait l’objet d’études depuis l’édition et l’analyse linguistique fournies par Carl Appel en 1890 et 1896 et les notes de Giulio Bertoni dans I trovatori d’Italia (1915). Cet abandon dépend justement de la plus remarquable de leurs caractéristiques, la langue, qui s’écarte des règles des grammaires d’oc médiévales et modernes au point qu’elle pourrait ressembler à une «grammaire des fautes». La nouvelle édition et la localisation proposées dans ce volume se fondent principalement sur un grande nombre de données linguistiques qui laissent supposer que les « fautes » de Peire Milo, en réalité, étaient des alternatives légitimes et largement employées. | ||
*** | |||
71 | Jean-François Courouau , «Moun lengatge bèl». Les choix linguistiques minoritaires en France (1490-1660) (« Cahier d’Humanisme et Renaissance », 86) , Genève, Droz, 2008
ISBN: 978-2-600-01189-1 À côté de la masse des écrits publiés en français ou en latin depuis l’introduction de l’imprimerie en France, il existe toute une littérature rédigée dans les langues locales, dans les diverses formes de l’occitan (provençal, gascon…), dialectes d’oïl (poitevin, normand..), francoprovençal, basque, breton. Ces œuvres, poétiques pour l’essentiel, posent la question du choix linguistique : alors que le français et le latin, en concurrence l’un avec l’autre, apparaissent comme les vecteurs normaux de l’expression poétique, pourquoi certains auteurs font-ils le choix d’une langue locale a priori dépourvue de tout prestige ? Cette étude, centrée sur la période 1490-1660, permet de mettre en lumière les motivations, principalement esthétiques, de poètes nourris de tradition savante, mais soucieux d’intégrer dans leurs œuvres des éléments issus de la vie populaire. L’ensemble de cette production donne lieu à des réalisations originales comme celles du toulousain Pierre Godolin (1580-1649) ou du rouennais David Ferrand (1590-1660) et forme un chapitre largement méconnu de l’histoire littéraire et culturelle de la France. | ||
*** | |||
72 | Robert Lafont , L'État et la langue, Cabris, Sulliver, 2008
ISBN: 978-2-35122-047-4 Dès l’instant où les Grecs empruntent l’alphabet aux Phéniciens pour écrire leur langue, l’État pointe sous la forme de la Cité. Langue et écriture se prêtent désormais secours dans son service. Comme il y a pour la communication orale une fixation systémique dite phonologie, il y a pour fixer la langue en écrit un système phonématique, dont l’État établit les règles. D’après le codage grec se construit le codage latin, le nôtre, avec son contrôle maximal de la Lettre sous ses trois aspects de système de langue écrite, de système de ce qui sert à l’écrire, et de système de ce qu’on écrit avec elle sous l’autorité et quelquefois la censure de l’État. Ainsi naquirent en Gaule romaine deux langues nouvelles : oc au Sud, oïl au Sud, dont l’auteur suit en parallèle émergence et développement dans un réexamen de l'Histoire de France. De l’Antiquité à la fin du XVIIe siècle, l’État se construit et impose son hégémonie en instrumentalisant l’outil linguistique et en le codifiant. Le pouvoir centralisateur enfin installé, la France, déclarée une et indivisible, devient un État intérieurement oppressif, extérieurement conquérant, intellectuellement convaincu de sa supériorité à tout autre. | ||
*** | |||
73 | Christian Lagarde , Identité, langue et nation. Qu'est-ce qui se joue avec les langues?, Perpignan, Trabucaire, 2008
ISBN: 978-2-84974-080-4 Aujourd’hui, mieux vaut être bilingue, voire polyglotte, pour réussir… Les langues sont bien sûr des instruments indispensables à la communication – et elles sont à cet égard très inégales – mais toutes, même les moins répandues, charrient aussi des valeurs affectives liées à la découverte du monde environnant, valeurs d’appartenance ou de référence à des groupes sociaux, ethniques ou nationaux, qui fondent, parce qu’elles les symbolisent, notre identité personnelle et collective. Les langues constituent de véritables enjeux et sont au cœur de stratégies, conscientes ou non, qui, entre racines et métissages, entre mondialisation et écolinguistique, touchent à des modèles sociaux et de développement dont le choix est lourd de conséquences, aussi bien au plan individuel qu’à l’échelle de l’humanité. Parce qu’elles reposent sur des concepts flottants et imbriqués, ces questions, générales et particulières, dont peut constamment mesurer l’actualité et l’importance, requièrent d’autant plus notre attention qu’on les instrumentalise volontiers. | ||
*** | |||
74 | Jean-Loup Lemaitre, Françoise Vielliard , Portraits de troubadours. Initiales du chansonnier provençal A (Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. Lat. 5232), Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 2008
ISBN: 978-88-210-0835-1 Après avoir publié en 2006 un premier volume de « Portraits » (Portraits de troubadours. Initiales des chansonniers provençaux I & K…, Musée du Pays d’Ussel - Centre Trobar, 2006), Jean-Loup Lemaitre et Françoise Vielliard, avec cette fois la collaboration de Louis Duval-Arnould, ancien directeur du Département des manuscrits de la Bibliothèque Vaticane, donnent l’ensemble des miniatures du chansonnier A, conservé à la Bibliothèque Vaticane, en s’attachant à offrir à l’utilisateur des reproductions de qualité, en suivant leur répartition dans le manuscrit. Si le précédent volume donnait en regard les miniatures de I et de K, avec la simple identité du troubadour, un parti légèrement différent a été adopté ici, puis que le recueil ne concerne qu’un seul chansonnier. La page paire, face à la miniature, donne toujours l’identité du troubadour, suivie du texte des instructions marginales à l’usage du miniaturiste (particularité de A), le texte intégral de la vida, tel qu’il figure dans A, enfin les renvois aux éditions des vidas (Boutière, Favati) et aux dernières éditions des œuvres du troubadour concerné, références qui avaient été regroupées dans un chapitre de l’introduction dans le premier volume. L’introduction, après la bibliographie, comporte une étude de F. Vielliard sur « Les chansonniers provençaux et la place du chansonnier A », la description du manuscrit, les « instructions » du chansonnier A et les représentations des troubadours, enfin une concordance avec les chansonniers I et K. Une annexe évoque les miniatures du chansonnier H (Vat. lat. 3207) et reproduit, en couleurs, les huit miniatures (stéréotypées) de trobairitz qu’il renferme. Comme pour le premier volume, plusieurs tables en facilitent l’usage : Table alphabétique des troubadours (A et H), table des noms de lieu et de personne, table des principales matières figurées sur les lettrines, table des manuscrits cités. Avec ces deux volumes, on dispose de l’ensemble des miniatures figurant dans les trois grands chansonniers provençaux exécutés en Italie du Nord à la fin du XIIIe siècle, les seules anthologies à donner simultanément, une représentation du poète, sa vie et un choix de ses œuvres. | ||
*** | |||
75 | Suzanne Thiolier-Méjean , L'archet et le lutrin. Enseignement et foi dans la poésie médiévale d'Oc, Paris, L'Harmattan, 2008
ISBN: 978-2-296-06215-3 « Amour est la douceur même : quel amour ? Celui qui saisit tout, sans fin ni commencement ». Cet amour total chanté par Daude de Pradas conviendrait fort bien à une définition de la fin’amor des cansos. Et pourtant Daude désignait par ces vers l’amour divin. La séparation que certains critiques ont établie, non sans quelque raison apparente, entre amour profane et sentiment religieux, est-elle aussi profonde qu’on a parfois voulu le croire ? S’il y a eu, en poésie, cette séparation n’est-ce pas plutôt parce qu’il y avait eu auparavant un cheminement commun ? Quelques poètes, allant jusqu’au bout de l’idée d’amour pur (c’est le sens exact de fin’amor), refusent sa forme terrestre et choisissent de chanter le renoncement à la folie du monde pour le seul amour de Dieu. Pour tous, c’est l’amour, principe même de la Création, qui unifie et explique l’œuvre de chacun. Or on ne peut s’interroger sur la nature de « l’amour pur » en ignorant la formation intellectuelle des poètes et la conception de l’amour selon les théologiens du XIe siècle a pu contribuer en partie à l’élaboration de la fin’amor des troubadours. Et comment retrouver cet enseignement dans les poésies des troubadours ? Ce qu’on sait de leur carrière nous a fourni quelques pistes, ainsi que l’étude de leur vision du monde dans les cansos. | ||
*** | |||
76 | Marie Rose Bonnet, Ricardo Cierbide eds., Estatutos de la Orden de San Juan de Jerusalén / Les status de l'Ordre de Saint-Jean de Jérusalem, Bilbao, Universitad del País Vasco - Euskal Herriko Unibersitatea, 2007
ISBN: 84-8373-854-6 "Édition critique des manuscrits occitans de l’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem (XIVe siècle), basée sur la comparaison des manuscrits provenant des Archives Communales d’Arles, des Archives Départementales de Toulouse et de celles de Valence-sur-Rhône, qui sont issus des Prieurés de Saint-Gilles et de Toulouse. Les éditeurs ont considéré comme texte de base le manuscrit du Prieuré de Saint-Gilles, à cause de son excellente conservation et parce qu’il comprend la légende complète de la fondation de l’Ordre, ainsi que les Statuts, les Esgarts, la chronique des grands Maîtres, de Gérard jusqu’à Johan Fernández de Heredia (1382). L’édition constitue un apport très valide aussi bien du point de vue philologique qu’historique ; elle s’adresse non seulement à tous ceux qui s’intéressent à la philologie occitane, mais aussi à l’étude de l’Ordre de Saint-Jean." | ||
*** | |||
77 | Barbara Czernilofsky, Bàrbara Roviró, Ulrich Hoinkes, Robert Tanzmeister (Eds.), El discurs sociolingüístic actual català i occità. Coŀloqui amb motiu del 60 aniversari de Georg Kremnitz / Lo discors sociolingüistic actual catalan e occitan. Collòqui a l’ocasion del 60en aniversari de Georg Kremnitzs, Wien, Praesens, 2007
ISBN: 978-3-7069-0429-2 "INDEX : Klaus Bochmann, Le schibboleth, ou de l’intolérance linguistique; Ulrich Hoinkes, El discurs, entitat de reflexió lingüística; François Pic, La démarche anthologique dans le processus de constitution de la Littérature occitane; Ricard Torrents, Traduir emocions, traduir paraules o com els traductors trien què tradueixen; Guillem Calaforra, Sobre el discurs crític i l’ortodòxia; Miquel Àngel Pradilla Cardona, El discurs retòric de la política lingüística institucional valenciana. Una nova fase del procés històric de substitució lingüística; Joan A. Argenter, Els discursos sobre la situació lingüística a Catalunya. Diagnosi i prospectiva: de la monotonia a la polifonia; Francesc Vallverdu, L’ús social del català: una aproximació sociolingüística; Max Doppelbauer, Conflicte lingüístic valencià. Nous enfocaments d’un vell problema; Domergue Sumien, Besonhs e amiras de la sociolingüistica aplicada en Occitània; Philippe Martel, Compter les occitanophones... Histoire d‘enquêtes; Esteve Hammel, De Neo-locutors dins l’enquèsta INED-INSEE de 1999; Robert Lafont, Usatge linguistic e subjècte diglossic: conóisser la vertat?" | ||
*** | |||
78 | Marc-Olivier Hinzelin , Die Stellung der klitischen Objektpronomina in den romanischen Sprachen. Diachrone Perspektive und Korspusstudie zum Okzitanischen sowie zum Katalanischen und Französischen, Tübingen, Narr, 2007
ISBN: 978-3-8233-6346-0 Dans cet ouvrage l'évolution de la position des pronoms clitiques par rapport à un verbe conjugué est analysée à partir d'un corpus de textes non littéraires (chartes, etc.). Alors que les pronoms régimes de l’ancien français montrent en général un comportement proclitique par rapport au verbe – à l’exception d'impératifs et des phrases avec le verbe en première position – leurs pendants occitans peuvent se construire également d’une façon enclitique dans les phrases affirmatives. La possibilité d’une postposition du pronom clitique au verbe conjugué rattache l’ancien occitan aux autres langues romanes médiévales et au portugais européen moderne qui a généralisé la position postverbale dans la proposition principale non marquée. L’ancien français ne connaît cette position qu’en cas de constructions avec le verbe en première position la fameuse loi Tobler-Mussafia. Le choix de la position pré- ou postverbale dépend de l’environnement syntaxique, certains éléments préverbaux exigeant une position préverbale du pronom. | ||
*** | |||
79 | Dominique Luce-Dudemaine , Flamenca et les novas à triangle amoureux: contestation et renouveau de la fin'amor, Montpellier, Presses Universitaires de la Méditerranée, 2007
ISBN: 978-2-84269-800-3 La littérature occitane du Moyen Âge, surtout riche de sa poésie lyrique, compte aussi quelques chefs-d’œuvre dans le genre narratif comme le roman anonyme de Flamenca, Las novas del papagay d’Arnaut de Carcassés, et le Castia-Gilos de Ramon Vidal de Besalu. Utilisant les thèmes chers aux troubadours, ces trois textes racontent, chacun à sa manière, le triomphe de l’amour sur la jalousie, mais leurs auteurs ne sont pas de simples continuateurs. Au contraire, leur choix littéraire sert une volonté de contestation des mythes de la fin’amor. Dans leurs œuvres se lit l’influence de nombreux récits et textes didactiques d’oc et d’oïl et, de ces influences croisées, naît un nouvel art d’aimer qui est aussi un nouvel art de vivre. | ||
*** | |||
80 | Imre Gábor Majorossy , «Unas novas vos vuelh contar». La spiritualité chrétienne dans quelques nouvelles occitanes, Frankfurt, Peter Lang, 2007
ISBN: 978-3-631-56262-8 Ce recueil d’analyses littéraires expose la représentation de la spiritualité chrétienne dans quelques novas. Il démontre qu’elles étaient profondément influencées par le christianisme, même s’il est souvent bien difficile de relever et d’interpréter les images et les pensées poétiques qui en témoignent. Dans un milieu moins en moins chrétien, les rédacteurs continuent à puiser dans le trésor culturel chrétien. Comme le recueil ne se veut qu’une contribution aux recherches, l’auteur a choisi quelques nouvelles pour illustrer l’interférence permanente entre la littérature des novas et la spiritualité chrétienne, pour aider à redécouvrir nos racines culturelles, littéraire et spirituelles dont une partie considérable se cache justement dans la première littérature vernaculaire en Europe. | ||
*** | |||
81 | Philippe Martel , L'école française et l'occitan. Le sourd et le bègue, Montpellier, Presses Universitaires de la Méditerranée, 2007
ISBN: 978-2-84269-801-0 « Le français sera seul en usage dans l’école. ». Cet alexandrin boiteux, article 14 du règlement type des écoles de Jules Ferry, décrétait, sans le dire ouvertement, l’exclusion totale des langues de France, dont l’occitan. Et pourtant, plus d’un siècle plus tard, et après des décennies de revendications, ces langues ont une (toute petite) place dans le système éducatif français. Les articles ici réunis analysent certains épisodes de cette histoire depuis le XIXe siècle. Ils n’affirment pas (avec fureur) que l’école française a persécuté les langues de France, car tous les maîtres n’ont pas été forcément répressifs. Ils n’affirment pas davantage (avec attendrissement) que les hussards de la République, épris de local et amoureux de leur petite patrie, n’ont rien fait contre les langues de France, qui auraient donc décliné toutes seules, car ce n’est pas si simple. Et c’est de la complexité et des contradictions de tout un processus que l’on essayera de rendre compte ici, à partir du cas occitan. | ||
*** | |||
82 | Linda Paterson , Nel mondo dei trovatori. Storia e cultura di una società medievale, Roma, Viella, 2007
ISBN: 978-88-8334-249-3 Traduction italienne de The Wold of the Troubadours. Medieval Occitan Society, c. 1100-c. 1300, Cambridge, Cambridge University Press, 1993. | ||
*** | |||
83 | Peter T. Ricketts éd., La vida de Sant Honorat, Turnhout, Brepols, 2007
ISBN: 978-2-503-52404-7 Ceux qui rendent visite à l’Ile de Lérins verront non seulement l’île mais aussi l’abbaye cistercienne fondé vers 410 de notre ère par Honorat, ermite, moine et évêque d’Arles. C’est à peine si cette île a changé et son caractère sauvage explique bien les événements décrits dans ce texte en vers. Il s’agit d’un texte de 9275 vers dont neuf manuscrits, et on peut s’étonner qu’un texte ait attendu si longtemps pour voir le jour. Cette édition est la première complète, car, après la publication de Sardou en 1875, suivie de la thèse d’Ingegärd Suwe, qui n’en a édité que les deux premiers livres, plus de 60 ans se sont écoulés. Cette édition reprend l’édition de Suwe et la publie entièrement, corrigeant là où il l’a fallu. Avec le texte il y a intégration complète: le texte paraît sur les versos et l’apparat critique et les notes sur les rectos, en regard. Suivent une table des noms propres, un glossaire sélectif et une bibliographie mise à jour. | ||
*** | |||
84 | Jean-Claude Rixte , Dictionnaire des dialectes dauphinois par l'abbé Louis Moutier, Montélimar - Grenoble, IEO-Drôme - Ellug, 2007
ISBN: 2-9513518-6-0 Le dictionnaire que nous a laissé pour le Dauphiné occitan l’abbé Louis Moutier, curé de paroisse, écrivain occitan et chef de l’école félibréenne drômoise dans la deuxième moitié du XIXe siècle, est considéré par tous ceux qui l’ont approché ou utilisé comme un ouvrage exceptionnel, tant par son ampleur – plus de 25 000 mots – que par la rigueur et la précision dont il fait preuve, notamment dans la définition des sens, dans l’observation de la variation linguistique et dans l’attention qu’il porte à la réalité phonétique du langage en adoptant un système de transcription phonétique tout à fait original. Le grand romaniste Walther von Wartburg, qui l’avait largement utilisé pour la réalisation de son monumental dictionnaire des parlers gallo-romans, le Französisches Etymologisches Wörterbuch, ne tarissait pas d’éloges sur ce dictionnaire qu’il n’avait pas hésité à présenter comme « l’un des ouvrages les plus remarquables qu’il y ait dans ce genre ». | ||
*** | |||
85 | Domergue Sumien , La standardisation pluricentrique de l'occitan. Nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, Turnhout, Brepols, 2007
ISBN: 978-2-503-51989-0 L’occitan bénéficie d’un intérêt croissant depuis les années 1990-2000 : enseignement, créativité littéraire et musicale, officialisation en Espagne en 1990, protection en Italie en 1999... Cette nouvelle donne demande que l’on rende la langue accessible aux nouveaux locuteurs. Pour répondre à cette demande sociale, le livre expose les acquis de la sociolinguistique internationale. Il expose la « planification linguistique » et notamment la « planification du corpus » dans les domaines du lexique et de la morphologie. Il en résulte la proposition de développer une langue standard – l’« occitan larg » – qui se décline en sept variétés régionales, étroitement coordonnées: gascon, limousin, auvergnat, vivaro-alpin, provençal, niçois et languedocien. Cet ouvrage apporte une réponse claire aux questions techniques: enjeux sociaux, mythes de la diglossie, diasystème, lexicographie normative, codification, complètement (néologismes, formation savante, emprunts), formes grammaticales, lexique de base, noms propres, féminisation des noms de métiers et terminologie. Désormais, l’occitan bénéficie d’un instrument très concret au service de son développement, comme il se doit dans une langue moderne et ambitieuse. | ||
*** | |||
86 | Flamenca, a cura di Mario Mancini, Roma, Carocci, 2006
ISBN: 88-430-3821-4 Nouvelle édition avec traduction italienne, introduction et notes du roman de Flamenca. | ||
*** | |||
87 | Le liriche del trovatore Guilhem de la Tor, Edizione critica a cura di Antonella Negri, Soveria Mannelli, Rubbettino, 2006
ISBN: 88-498-1597-2 Nouvelle édition critique du troubadour Guilhem de la Tor, avec introduction, traduction italienne, notes et glossaire. Les poèmes de Guilhem – troubadour originaire du Périgord et passé en Italie vers le milieu du XIIIe siècle, auprès des plus importantes cours de l’Italie du Nord – se placent dans un espace poétique qui, bien qu’en partant d’une vision orthodoxe et féodale de l’amour courtois, va en la remployant à l’intérieur du climat culturel des villes italiennes. | ||
*** | |||
88 | Pastorelle occitane, a cura di Claudio Franchi, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2006
ISBN: 978-88-7694-944-9 Nouvelle édition avec traduction italienne, introduction et notes de toutes les pastourelles occitanes du Moyen Âge. De L’autrier jost’una sebissa par Marcabru – probablement le modèle de toutes les pastourelles qui suivront – en passant par Giraut de Bornelh, Gavaudan, Gui d’Ussel, Cerveri de Girona e Johan Esteve, on arrive à l’extraordinaire cycle de six poèmes par Guiraut Riquier, où le poète même devient protagoniste, pour terminer avec les dernières compositions anonymes du XIVe siècle. | ||
*** | |||
89 | «INTAVULARE». Tavole di canzonieri romanzi (serie coordinata da Anna Ferrari). I. Canzonieri provenzali. 9. Paris, Bibliothèque nationale de France, B (fr. 1592), a cura di Stefania Romualdi, Modena, Mucchi, 2006
ISBN: 978-88-7000-465-6 Le livre contient la description codicologique et paléographique, l’histoire externe et l’étude du contenu du chansonnier troubadouresque B (Paris, BnF, fr. 1592) ainsi que les tables des auteurs et des poèmes selon le projet « Intavulare ». | ||
*** | |||
90 | «INTAVULARE». Tavole di canzonieri romanzi (serie coordinata da Anna Ferrari). I. Canzonieri provenzali. 8. Firenze, Biblioteca nazionale centrale, J (Conventi Soppressi F 4 776), a cura di Enrico Zimei, Modena, Mucchi, 2006
ISBN: 978-88-7000-471-7 Le livre contient la description codicologique et paléographique, l’histoire externe et l’étude du contenu du chansonnier troubadouresque J (Firenze, BNC, F 4 776) ainsi que les tables des auteurs et des poèmes selon le projet « Intavulare ». | ||
*** | |||
91 | Giovanni Agresti , Parcours linguistiques et culturels en Occitanie (1996-2006). Enjeux et avatars d'une langue-culture minoritaire contemporaine, Roma, Aracne, 2006
ISBN: 88-548-0512-2 "Le volume recueille un corpus de seize articles sur la langue et la culture occitanes contemporaines. Ils ont été écrits à partir de 1996 et avaient déjà été publiés en italien, occitan et français. L’auteur les a tous repris, revus et mis à jour, choisissant la langue française ainsi qu’une architecture tripartite : 1. « Aperçus, synthèses » ; 2. « Trois notes sur la traduction » ; 3. « Portraits, comptes rendus »." | ||
*** | |||
92 | Cristina Álvarez , La peau de la pierre. Étude sur la «Vie de sainte Énimie» de Bertrand de Marseille, Braga, Universidade do Minho - Centro de Estudos Humanisticos, 2006
ISBN: 972-8063-37-7 Cette étude examine les structures et configurations narratives de La Vie de Sainte Énimie, de Bertrand de Marseille, pour y dégager des significations idéologiques, littéraires et religieuses constitutives de sa portée culturelle. Elle vise non seulement à placer le texte de Bertrand de Marseille dans le contexte littéraire et social où il a été produit et reçu, mais aussi à aborder ce qui transcende sa dimension purement historique et nous fascine encore aujourd’hui, comme en témoigne l’étude sur la réécriture de ce récit du XIIIe siècle par Pierre Michon dans Mythologies d’Hiver. | ||
*** | |||
93 | Claudio Franchi , «Trobei pastora». Studio sulle pastorelle occitane, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2006
ISBN: 88-7694-905-4 Au sein de la littérature du Moyen Age, la pastourelle se présente comme un genre mineur, mais c’est grâce à sa position secondaire qu’elle crée un espace où l’on peut discuter des principes cardinaux de l’univers des troubadours et un endroit pour mettre à l’épreuve des formes de subjectivité inconcevables ailleurs. Le sujet de ce volume sont les pastourelles occitanes, dont divers aspects sont examinés : études critiques, éléments constitutifs du genre, position dans la tradition manuscrite, versification, rapports entre les parties narratives et dialoguées. La superposition du narrateur, du protagoniste et, parfois, de l’auteur lui-même crée une délicate alchimie qui devient explosive dans certains cas et il sera donc possible de rester soi-même, ou bien d’apparaître comme le soi que l’on veut faire voir au monde et, en même temps, de mettre en scène une simple représentation derrière laquelle on pourra se cacher. | ||
*** | |||
94 | Gabriele Giannini, Marianne Gasperoni , Vangeli occitani dell'infanzia di Gesù. Edizione critica delle versioni I e II, Bologna, Pàtron, 2006
ISBN: 88-555-2880-7 "La littérature occitane médiévale compte trois versions en vers octosyllabes des évangiles apocryphes portants sur la nativité de Marie et l’enfance du Christ. L’insuffisance des éditions courantes, qui sont quelquefois partielles et remontent au XIXe siècle ou au début du siècle suivant, a conseillé de donner une nouvelle édition critique des versions I et II: la version I date autour du 1300 et peut se localiser dans la Provence alpine; la version II, dont on possède deux rédactions bien distinctes, P2 (ms. Paris, BnF, fr. 1745) et FN (mss. Florence, BML, Ashb. 103 et Naples, BN, I.G.39), a été composée dans l’aire correspondante aux départements actuels du Gard et de l’Hérault et remonte au milieu du XIVe siècle. Les trois textes sont pourvus de commentaire, glossaire et index des noms propres; l’introduction renferme une description détaillée des manuscrits, une analyse des sources et des structures des deux versions, une étude de la versification et de la scripta des auteurs et des copistes." | ||
*** | |||
95 | Jean-Loup Lemaitre, Françoise Vielliard publ., Portraits de troubadours. Initiales des chansonniers provençaux I & K (Paris, BNF, ms. Fr. 854 et 12473), Ussel, Musée du Pays d'Ussel - Centre Trobar, 2006
ISBN: 2-903920-35-4 Parmi les cinq chansonniers provençaux qui ont été agrémentés de lettres historiées, à l’initiale de la première pièce et représentant l’auteur supposé, trois manuscrits émergent : les chansonniers A (Rome, BAV, lat. 5232), I (Paris, BNF, fr. 854) et K (Paris, BNF, fr. 12473), probablement issus d’un même atelier d’Italie du Nord (Vénétie). Le présent volume rassemble en vis à vis l’ensemble des lettrines historiées des chansonniers I et K, soit cent soixante-dix miniatures, agrandies près de quatre fois (les lettrines du chansonnier A feront l’objet d’un autre volume). L’album de « portraits » est précédé d’une longue introduction consacrée aux chansonniers provençaux (Fr. Vielliard), aux ateliers dont proviennent les manuscrits (M.-Th. Gousset), à la description des manuscrits (M.-P. Laffitte) et à l’héraldique des troubadours (Ph. Palasi). Diverses tables en font également un instrument de travail sur les troubadours. | ||
*** | |||
96 | Imre Gábor Majorossy , Amors es bona voluntatz. Chapitres de la mystique de la poésie des troubadours, Budapest, Akadémiai, 2006
ISBN: 963-05-8321-6 Ce livre expose brièvement la représentation de la pensée et de l’approche mystiques dans quelques ouvrages troubadouresques. Il a pour but de démontrer que la poésie d’amour séculière des troubadours et la mystique de la poésie, ou du moins, de la mentalité religieuse étaient beaucoup plus proches l’une de l’autre que l’on ne pourrait le penser à première vue. Cependant, l’objectif principal est encore plus restreint : démontrer que la mystique était sans aucun doute présente dans la pensée des troubadours. Après avoir fourni une définition plus ample de la mystique, l'auteur n'entreprend pas de présenter tous les troubadours qui en font usage, mais plutôt d'en élire certains, les plus représentatifs, pour illustrer l’influence et l’inspiration communes. Hormis les analyses, le livre contient deux chapitres supplémentaires : l’un sur les arts poétiques de l’époque essentiels pour le propos et l’autre sur la manière de situer saint Bernard et ses disciples dans l’histoire littéraire française. | ||
*** | |||
97 | Antonella Negri , Le liriche del trovatore Guilhem de la Tor, Soveria Mannelli, Rubbettino, 2006
ISBN: 88-498-1597-2 Nouvelle édition critique du troubadour Guilhem de la Tor, avec introduction, traduction italienne, notes et glossaire. Les poèmes de Guilhem – troubadour originaire du Périgord et passé en Italie vers le milieu du XIIIe siècle, auprès des plus importantes cours de l’Italie du Nord – se placent dans un espace poétique qui, bien qu’en partant d’une vision orthodoxe et féodale de l’amour courtois, va en la remployant à l’intérieur du climat culturel des villes italiennes. | ||
*** | |||
98 | «INTAVULARE». Tavole di canzonieri romanzi (serie coordinata da Anna Ferrari). I. Canzonieri provenzali. 7. Paris, Bibliothèque nationale de France, C (f. fr. 856), a cura di Anna Radelli, Modena, Mucchi, 2005
ISBN: 88-7000-418-X Le livre contient la description codicologique et paléographique, l’histoire externe et l’étude du contenu du chansonnier troubadouresque C (Paris, BnF, fr. 856) ainsi que les tables des auteurs et des poèmes selon le projet « Intavulare ». | ||
*** | |||
99 | Gilda Caiti-Russo , Les troubadours et la cour des Malaspina, Montpellier, Université Paul-Valéry Montpellier III, 2005
ISBN: 2-84269-693-X Replacer un fragment de la poésie des troubadours dans son contexte, le rendre à sa propre histoire, ou peut-être à l’Histoire tout court, telle est l’ambition de ce livre, issu de la thèse de doctorat « label européen » de Gilda Caïti-Russo, occitaniste et italianiste, montpelliéraine d’adoption. Né comme une enquête sur la mémoire poétique des Malaspina, maison aristocratique médiévale parmi les plus puissantes d’Europe, cet ouvrage s’interroge, au fil des textes qu’il a rassemblés et reconstitués d’après les chansonniers, sur le succès du trobar au-delà des frontières occitanes dans une Italie aussi passionnée par le grand chant courtois que par le sirventés politique. | ||
*** | |||
100 | Peter T. Ricketts , Concordance de l'Occitan Médieval. COM 2. Les Troubadours. Les textes Narratifs en vers, Turnhout, Brepols, 2005
ISBN: 2-503-51416-2 La Concordance de l'Occitan Médiéval (COM) réunit la totalité des textes existant dans la langue d’oc à partir du premier attesté jusqu'à ceux qui appartiennent à la fin du XVe siècle. La COM 2 donne accès à quelque 2.500 poèmes des troubadours et à tous les textes narratifs en vers. L'avantage énorme qu'offre la forme électronique aux chercheurs qui travaillent dans ce domaine ou dans les disciplines voisines est à présent à la portée des individus étant donné les développements technologiques qui continuent. | ||
*** | |||
101 | Blandin di Cornovaglia, a cura di Sabrina Galano, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2004
ISBN: 88-7694-749-3 "Nouvelle édition avec traduction italienne, introduction et notes du roman d’aventures Blandin de Cornoalha. Blandin et Guilhot Ardit de Miramar, voulant suivre l’exemple des célèbres chevaliers de la Table Ronde, quittent leur pays et partent à la recherche d’aventures. Leur quête les emmènera à affronter des situations et des personnages tellement fantastiques que le lecteur pourra bien se demander si cette histoire n’appartient pas au monde du conte de fée plutôt qu’à celui du roman courtois. Cependant le ton ironique, typique du roman occitan médiéval, donne à l’intrigue l’air d’un subtil jeu littéraire ; d’autre part la technique de composition fait penser à une exécution, voire même une élaboration, orale du texte et trahissent la volonté de l’auteur de créer une œuvre d’un ton populaire. Blandin de Cornoalha est une œuvre à multiples aspects et c’est précisément dans sa nature équivoque que réside l’importance de ce petit roman du XIVe siècle." | ||
*** | |||
102 | «INTAVULARE». Tavole di canzonieri romanzi (serie coordinata da Anna Ferrari). I. Canzonieri provenzali. 5. Oxford, Bodleian Library, S (Douce 269), a cura di Luciana Borghi Cedrini, Modena, Mucchi, 2004
ISBN: 88-7000-404-X Le livre contient la description codicologique et paléographique, l’histoire externe et l’étude du contenu du chansonnier troubadouresque S (Oxford, Bodleian Libr., Douce 269) ainsi que les tables des auteurs et des poèmes selon le projet « Intavulare ». | ||
*** | |||
103 | «INTAVULARE». Tavole di canzonieri romanzi (serie coordinata da Anna Ferrari). I. Canzonieri provenzali. 6. Milano, Biblioteca Ambrosiana, G (R 71 sup.), a cura di Francesco Carapezza, Modena, Mucchi, 2004
ISBN: 88-7000-402-3 Le livre contient la description codicologique et paléographique, l’histoire externe et l’étude du contenu du chansonnier troubadouresque G (Milan, Bibl. Ambrosiana, R 71 sup.) ainsi que les tables des auteurs et des poèmes selon le projet « Intavulare ». | ||
*** | |||
104 | « Ab nou cor et ab nou talen ». Nouvelles tendances de la recherche médiévale occitane, Textes édités par Anna Ferrari et Stefania Romualdi, Modena, Mucchi Editore, 2004
ISBN: 88-7000-422-8 Le livre renferme les actes du Colloque International de l’AIEO, qui s’est déroulé à L'Aquila du 5 au 7 juillet 2001. | ||
*** | |||
105 | Folquet de Lunel, Le poesie e il romanzo della vita mondana, a cura di Giuseppe Tavani, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2004
ISBN: 88-7694-755-8 Nouvelle édition critique des textes lyriques et de l’ensenhamen du troubadour Folquet de Lunel avec introduction, traduction italienne, notes et glossaire. Folquet – actif dans les dernières décennies du XIIIe siècle, surtout à la cour de Rodez – est auteur de chansons d’amour et religieuses, d’un sirventes d’hommage à Alphonse X de Castille et de deux partimens avec Guiraut Riquier et du Romans de mondana vida, sévère exposition des vices et des fautes de la société de ce temps-là. | ||
*** | |||
106 | «Dansas» provenzali del XIII secolo. Appunti di genere ed edizione critica, a cura di Anna Radaelli (« CARREFOURS / MEDIOEVO Testi & Ricerca / Textes & Recherche », 1), Firenze, Alinea Editrice, 2004
ISBN: 88-8125-793-9 "Édition critique, avec introduction, traduction italienne et notes des dansas médiévales occitanes. Dans le troisième quart du XIIIe siècle les petites chansons à danser ont connu un grand succès dans les cours occitanes ; les modalités métriques et mélodiques traditionnelles de la lyrique d’oc subirent une mise à jour sur les formes à refrain d’oïl, qui pendant cette période faisaient partie de la production de trouvères comme Adam de la Halle, Guillaume d’Amiens et Jeannot de l’Escurel. Les dansas occitanes sont généralement anonymes ; parmi les quelques vingt textes on trouve seulement le nom de Giraut d’Espanha, troubadour à la cour de Charles d’Anjou." | ||
*** | |||
107 | Giovanni Agresti , Antologia de la nòva escritura occitana / Anthologie de la nouvelle écriture occitane 1980-2000, Paris - Montpeyroux, Le Temps des Cerises - Jorn, 2004
ISBN: 2-84109-494-4 L’anthologie recueille vingt-huit textes (en version bilingue occitan / français) d’une vingtaine d’auteurs occitans contemporains, nés entre les années 40 et 60 et parfois peu connus, même des spécialistes. Le choix est tout à fait subjectif et ne reflète aucune visée encyclopédique ni pédagogique. Précédée par une préface de Robert Lafont, cette anthologie présente en annexe des notices bio-bibliographiques, plutôt détaillées, pour chaque auteur. | ||
*** | |||
108 | Francesco Carapezza , Il canzoniere occitano G (Ambrosiano R 71 sup.), Napoli, Liguori, 2004
ISBN: 88-207-3670-5 Le chansonnier occitan de la Bibliothèque Ambrosienne de Milan (G) est le seul manuscrit troubadouresque avec notation musicale parmi ceux qui ont été produits en Italie du Nord pendant les XIIIe et XIVe siècles. Le livre contient une étude très poussée du chansonnier de plusieurs points de vue (structure matérielle du codex, composition du recueil, écriture) ainsi qu’une nouvelle édition diplomatique, l’édition des unica et un ensemble de reproductions photographiques qui illustrent les données de l’étude. | ||
*** | |||
109 | Giosuè Lachin , Il trovatore Elias Cairel, Modena, Mucchi, 2004
ISBN: 88-7000-405-8 Nouvelle édition critique du troubadour Elias Cairel, avec introduction, traduction italienne, notes, concordances, table des rimes et glossaire. | ||
*** | |||
110 | «INTAVULARE». Tavole di canzonieri romanzi (serie coordinata da Anna Ferrari). I. Canzonieri provenzali. 3. Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, V (Str. App.11 = 278), a cura di Ilaria Zamuner, Modena, Mucchi, 2003
ISBN: 88-7000-383-3 Le livre contient la description codicologique et paléographique, l’histoire externe et l’étude du contenu du chansonnier troubadouresque V (Venise, Bibl. Naz. Marciana, Str. App. 11 = 278) ainsi que les tables des auteurs et des poèmes selon le projet « Intavulare ». | ||
*** | |||
111 | Pierre Bec , Le comte de Poitiers, premier troubadour. À l'aube d'un verbe et d'une érotique, Montpellier, Université de Montpellier III, 2003
ISBN: 2-84269-573-9 Passionnante énigme que ce Guilhem d’Aquitaine, comte de Poitiers : personnage historique ou nom conféré à un ensemble de textes ? Premier troubadour connu, il donne l’impression qu’avec lui la première des poésies en langue vernaculaire naît déjà dotée de perfection formelle et d’une étourdissante modernité qui fait qu’on a pu dire que la poésie moderne commence et trouve son achèvement avec lui. Pierre Bec, philologue et poète, était assurément le mieux placé pour faire le point sur ce troubadour, « un des hommes les plus courtois du monde et l’un des plus grands trompeurs de dame ». | ||
*** | |||
112 | Francesca Gambino , Canzoni anonime di trovatori e «trobairitz», Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2003
ISBN: 88-7694-721-3 Édition critique, avec traduction italienne et commentaire de vingt-deux chansons ou fragments de chansons troubadouresques anonymes. Aucun nom ne précède les poèmes publiés, et il s’agit d’un fait doublement singulier : l’anonymat est en effet plutôt rare dans la tradition manuscrite de la lyrique provençale médiévale, d’autant plus qu’il s’agit de chansons, c’est à dire de pièces qui appartiennent au genre le plus élevé, lié par sa constitution même à la subjectivité et à l’individualité créatrice d’un poète. | ||
*** | |||
113 | Giuseppe Noto , «INTAVULARE». Tavole di canzonieri romanzi (serie coordinata da Anna Ferrari). I. Canzonieri provenzali. 4. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, P (plut. 41. 42), a cura di Giuseppe Noto, Modena, Mucchi, 2003
ISBN: 88-7000-398-1 Le livre contient la description codicologique et paléographique, l’histoire externe et l’étude du contenu du chansonnier troubadouresque P (Florence, Bibl. Medicea Laurenziana, plut. 41. 42) ainsi que les tables des auteurs et des poèmes selon le projet « Intavulare ». | ||
*** | |||
114 | Concordance de l'Occitan Médieval / The concordance on Medieval Occitan (COM) Direction scientifique/Director Peter T. Ricketts, Direction technique/Technical director Alan Reed, avec la collaboration de/with the collaboration of F. R. P. Akehurst, John Hathaway, Cornelis van der Horst, Turnhout, Brepols, 2001
ISBN: 2-503-51159-7 | ||
*** | |||
115 | Paolo Gresti , Il trovatore Uc Brunenc, Edizione critica con commento, glossario e rimario, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2001
ISBN: 3-484-52309-3 Nouvelle édition critique du troubadour Uc Brunenc, avec introduction, traduction italienne, notes, table des rimes et glossaire. | ||
*** | |||
116 | Walter Meliga , «INTAVULARE». Tavole di canzonieri romanzi (serie coordinata da Anna Ferrari). I. Canzonieri provenzali. 2. [Paris], Bibliothèque nationale de France, I (fr. 854), K (fr. 12473), a cura di Walter Meliga, Modena, Mucchi, 2001
ISBN: 88-7000-348-5 Le livre contient la description codicologique et paléographique, l’histoire externe et l’étude du contenu des chansonniers troubadouresques I et K (Paris, BnF, fr. 854 et 12473) ainsi que les tables des auteurs et des poèmes selon le projet « Intavulare ». | ||
*** | |||