{"id":412,"date":"2025-10-21T13:37:46","date_gmt":"2025-10-21T13:37:46","guid":{"rendered":"https:\/\/0n4xq7byora.preview.infomaniak.website\/occitan-poesie-et-traduction-approches-theoriques-et-pratiques\/"},"modified":"2025-10-21T13:37:46","modified_gmt":"2025-10-21T13:37:46","slug":"occitan-poesie-et-traduction-approches-theoriques-et-pratiques","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/aieo.org\/fr\/occitan-poesie-et-traduction-approches-theoriques-et-pratiques\/","title":{"rendered":"Occitan, po\u00e9sie et traduction : approches th\u00e9oriques et pratique(s)"},"content":{"rendered":"<p style=\"line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;\" align=\"center\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\"><strong>Appel &agrave; communications<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;\" align=\"center\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;\" align=\"center\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\"><strong>Colloque&nbsp;: &laquo;&nbsp;Occitan, po&eacute;sie et traduction : approches th&eacute;oriques et pratique(s)&nbsp;&raquo;<br \/> <\/strong><\/span><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">dir. Laurent Alibert<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;\" align=\"center\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;\" align=\"center\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">26 et 27 novembre 2026<br \/> <\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;\" align=\"justify\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;\" align=\"justify\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">La question de la traduction po&eacute;tique de l&rsquo;occitan est d&eacute;j&agrave; riche d&rsquo;&eacute;tudes critiques nombreuses et diverses. Elle continue inlassablement d&rsquo;interroger puisqu&rsquo;elle joue un r&ocirc;le dans la survie m&ecirc;me et la p&eacute;rennisation d&rsquo;une litt&eacute;rature minor&eacute;e. Encore tout r&eacute;cemment Christian Lagarde et Philippe Gardy viennent de rassembler des articles autour du th&egrave;me &laquo;&nbsp;<\/span><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\"><em>Litt&eacute;rature occitane contemporaine et autotraduction. Une &eacute;vidence&hellip; souvent occult&eacute;e<\/em><\/span><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">&nbsp;&raquo; &agrave; para&icirc;tre prochainement dans la revue <\/span><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\"><em>Plumas<\/em><\/span><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">.<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;\" align=\"justify\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\"><br \/> La traduction po&eacute;tique peut parfois m&ecirc;me tendre &agrave; devenir un pan autonome de l&rsquo;activit&eacute; contemporaine dans la production po&eacute;tique en occitan (ainsi, la rubrique &laquo;&nbsp;Convidat&nbsp;&raquo; de la revue OC a pu servir &agrave; la d&eacute;couverte de po&egrave;tes majeurs en France au-del&agrave; de l&rsquo;occitan, <\/span><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\"><em>mais<\/em><\/span><\/span><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\"> gr&acirc;ce &agrave; lui (on pense &agrave; Gabriel Mw&egrave;n&egrave; Okoundji d&rsquo;abord publi&eacute; dans OC, et dont la reconnaissance a notamment abouti &agrave; son entr&eacute;e cette ann&eacute;e dans la collection Po&eacute;sie\/Gallimard).<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;\" align=\"justify\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\"><br \/> La sp&eacute;cificit&eacute; de ce colloque tient &agrave; ce qu&rsquo;il sera centr&eacute; sur le croisement des th&eacute;ories et des pratiques de la traduction : jusqu&rsquo;o&ugrave; le traducteur d&eacute;cide-t-il de s&rsquo;imposer des contraintes formelles pour son texte-cible, quelles contraintes issues du texte-source retient-il et lesquelles &eacute;carte-t-il? <\/p>\n<p> L&rsquo;appel &agrave; communication ne partira pas du principe que l&rsquo;occitan est la langue source, elle pourra &ecirc;tre envisag&eacute;e comme la langue cible et d&egrave;s lors les contraintes formelles de traduction se poseront diff&eacute;remment.<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;\" align=\"justify\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\"><br \/> Le colloque mettra &eacute;galement l&rsquo;accent sur les implications formelles de l&rsquo;autre langue (qu&rsquo;elle soit source ou cible) : traduire de l&rsquo;occitan vers l&rsquo;anglais n&rsquo;implique pas les m&ecirc;mes questionnements que le processus l&rsquo;inverse ni que vers o&ugrave; &agrave; partir du finnois, du fran&ccedil;ais, du cr&eacute;ole ha&iuml;tien, de l&rsquo;oss&egrave;te ou du turc.<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;\" align=\"justify\"><a name=\"_GoBack\"><\/a> <span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\"><br \/> Le traducteur choisit-il de mettre en application une approche th&eacute;orique de la traduction, avec des mod&egrave;les identifi&eacute;s (par exemple H. Meschonic &laquo;&nbsp;Po&eacute;tique du traduire&nbsp;&raquo;, ou encore Greimas avec &laquo; Pour une th&eacute;orie du discours po&eacute;tique &raquo;), ou au contraire une approche r&eacute;solument intuitive et empirique mais bas&eacute;e sur une connaissance intime du d&eacute;tail de la langue de l&rsquo;auteur, de sa culture et d&rsquo;une pratique continue de l&rsquo;exercice de traduction (exemple d&rsquo;Andr&eacute; Markowicz)? <\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;\" align=\"justify\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\"><br \/> Cette libert&eacute; fait que le colloque ne se veut pas un colloque de traductologie, mais de r&eacute;flexion dans un continuum th&eacute;orie\/praxis de la traduction ou le communicant pourra placer librement son curseur.<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;\" align=\"justify\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\"><br \/> Nous ne prendrons pas en compte les communications concernant les traductions d&rsquo;auteur et nous concentrerons sur le travail du traducteur devant l&rsquo;alt&eacute;rit&eacute; po&eacute;tique et identitaire.<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;\" align=\"justify\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;\" align=\"justify\"><span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\"><em>Contact&nbsp;: Laurent Alibert&nbsp;\/ laurent.alibert@univ-montp3.fr<\/em><\/span><\/span><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>cride<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-412","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/aieo.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/412","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/aieo.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/aieo.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aieo.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aieo.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=412"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/aieo.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/412\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/aieo.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=412"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/aieo.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=412"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/aieo.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=412"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}