Diccionari scientific francés-occitan

Josiana Ubaud

Couverture de '.Diccionari scientific francés-occitan

Un ouvrage bidialectal qui manquait pour l’enseignement des sciences et de la culture scientifique en occitan ! Le Dictionnaire scientifique français-ocitan (languedocien et provençal) offre le vocabulaire nécessaire à l’enseignement de la maternelle à la terminale en mathématique, informatique, physique/physique appliquée/technologie, chimie/chimie appliquée/minéralogie. Il s’adresse tout autant au simple usager un peu curieux de sciences ou désireux de se cultiver avec 12 500 entrées/exemples réunissant le lexique basique ou plus spécialisé, présentées en quatre lexiques séparés.

S’il est rédigé en languedocien/provençal, le vocabulaire scientifique normé est valable pour tous les dialectes. Mais le fil conducteur est d’apporter aussien plus un éclairage culturel, économique et historique, avec 800 notes évoquant l’importance de certaines molécules dans l’industrie, l’environnement ou les arts décoratifs (huiles essentielles des plantes de garrigue, industrie des parfums, colorants pour tissus, oxydes métalliques pour la céramique), les spécificités minières (nombreuses mines d’or, argent, plomb, bauxite, talc, uranium) ou technologiques (montgolfière, ponts suspendus, moteurs, batterie au plomb), les découvertes majeures dues à des Occitans (calcul de la latitude, découverte du brome, du bore, calcul différentiel, probabilités, etc), les publications des savants occitans. Sont ainsi mentionnés 380 savants, ingénieurs, techniciens de toute l’Occitanie qui contribuèrent à l’avancement des sciences et techniques (Pythéas, Sylvestre II, Rolle, Fermat, Fabri de Peiresc, Gassendi, Gay-Lussac, Chaptal, Dumas, Darboux, Ader, Balard, Pitot, Planté, Borel, etc) et donnèrent parfois leur nom à un théorème, un principe, une unité, un appareil ou un cratère de la lune. 1340 citations tirées d’ouvrages anciens écrits en occitan (Pellos, Fulconis, Boysset, Deudes de Prades), de 46 auteurs contemporains (toutes graphies), de la Wikipédia occitane et de la presse complètent l’aspect linguistique et culturel. Enfin, 260 photos couleurs et documents de l’auteure (statues ou gravures de savants, sites industriels, objets du quotidien évoquant les thèmes abordés, gravures anciennes, objets de collection) viennent illustrer l’ouvrage et servent de plus de support pédagogique. Voir extraits de l’ouvrage ci-joints (seule l’introduction de 10 pages est en français, toutes les notes sont en occitan).